Thơ tình yêu Đức Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh ) Tư liệu gốc " Liebe gedichte de" Anh yêu em August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874 Anh cảm thấy như mình luôn phải nói: Anh yêu em, Và không dám thốt lên: Anh yêu em. Gió mùa xuân lại thì thầm, anh nghe Và tất cả các nhành hoa than thở: Anh yêu em. Tiếng chim hót đã đánh thức anh Và nghe tất cả chim sơn ca đều hót : Anh yêu em. Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa tất cả các loài chim Có lẽ đều nói với em thay cho anh: Anh yêu em. Anh đi bộ xa em và chỉ có một lời an ủi Trong những ngày xuân tươi đẹp này: Anh yêu em. Ich liebe dich (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874) Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
Ich liebe dich,
Und mag nicht auszusprechen wagen:
Ich liebe dich.
Die Maienlüfte säuseln wieder,
Ich lausche hin,
Und alle Blütenzweige klagen:
Ich liebe dich.
Der Sang der Vögel ist erwachet,
Ich lausche hin...