Liebe , 2062023

Thơ tình yêu Đức Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh ) Tư liệu gốc " Liebe gedichte de" Anh yêu em August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874 Anh cảm thấy như mình luôn phải nói: Anh yêu em, Và không dám thốt lên: Anh yêu em. Gió mùa xuân lại thì thầm, anh nghe Và tất cả các nhành hoa than thở: Anh yêu em. Tiếng chim hót đã đánh thức anh Và nghe tất cả chim sơn ca đều hót : Anh yêu em. Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa tất cả các loài chim Có lẽ đều nói với em thay cho anh: Anh yêu em. Anh đi bộ xa em và chỉ có một lời an ủi Trong những ngày xuân tươi đẹp này: Anh yêu em. Ich liebe dich (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874) Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
 Ich liebe dich,
 Und mag nicht auszusprechen wagen:
 Ich liebe dich.
 Die Maienlüfte säuseln wieder,
 Ich lausche hin,
 Und alle Blütenzweige klagen:
 Ich liebe dich.
 Der Sang der Vögel ist erwachet,
 Ich lausche hin,
 Und alle Nachtigallen schlagen:
 Ich liebe dich.
 So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,
 Die Vögel all,
 Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:
 Ich liebe dich.
 Ich wandle fern von dir und habe
 Nur einen Trost
 In diesen schönen Frühlingstage:
 Ich liebe dich. ( Hết dịch ! ¹5/4/2023) - ,

Nhận xét

  1. Thơ tình yêu Đức
    Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa

    ( Tháp Dương Bắc Ninh )

    Tư liệu gốc " Liebe gedichte de"

    Anh yêu em

    August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874



    Anh cảm thấy như mình luôn phải nói:

    Anh yêu em,

    Và không dám thốt lên:

    Anh yêu em.

    Gió mùa xuân lại thì thầm,

    anh nghe

    Và tất cả các nhành hoa than thở:

    Anh yêu em.

    Tiếng chim hót đã đánh thức

    anh

    Và nghe

    tất cả chim sơn ca đều hót :



    Anh yêu em.

    Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa

    tất cả các loài chim

    Có lẽ đều nói với em thay cho anh:

    Anh yêu em.

    Anh đi bộ xa em

    và chỉ có một lời an ủi

    Trong những ngày xuân tươi đẹp này:

    Anh yêu em.









    Ich liebe dich
    (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874)



    Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:

    Ich liebe dich,

    Und mag nicht auszusprechen wagen:

    Ich liebe dich.

    Die Maienlüfte säuseln wieder,

    Ich lausche hin,

    Und alle Blütenzweige klagen:

    Ich liebe dich.

    Der Sang der Vögel ist erwachet,

    Ich lausche hin,

    Und alle Nachtigallen schlagen:

    Ich liebe dich.

    So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,

    Die Vögel all,

    Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:

    Ich liebe dich.

    Ich wandle fern von dir und habe

    Nur einen Trost

    In diesen schönen Frühlingstage:

    Ich liebe dich.

    ( Hết dịch ! ¹5/4/2023)





    - ,

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021