Liebe , 2062023
Thơ tình yêu Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa
( Tháp Dương Bắc Ninh )
Tư liệu gốc " Liebe gedichte de"
Anh yêu em
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874
Anh cảm thấy như mình luôn phải nói:
Anh yêu em,
Và không dám thốt lên:
Anh yêu em.
Gió mùa xuân lại thì thầm,
anh nghe
Và tất cả các nhành hoa than thở:
Anh yêu em.
Tiếng chim hót đã đánh thức
anh
Và nghe
tất cả chim sơn ca đều hót :
Anh yêu em.
Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa
tất cả các loài chim
Có lẽ đều nói với em thay cho anh:
Anh yêu em.
Anh đi bộ xa em
và chỉ có một lời an ủi
Trong những ngày xuân tươi đẹp này:
Anh yêu em.
Ich liebe dich
(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874)
Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
Ich liebe dich,
Und mag nicht auszusprechen wagen:
Ich liebe dich.
Die Maienlüfte säuseln wieder,
Ich lausche hin,
Und alle Blütenzweige klagen:
Ich liebe dich.
Der Sang der Vögel ist erwachet,
Ich lausche hin,
Und alle Nachtigallen schlagen:
Ich liebe dich.
So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,
Die Vögel all,
Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:
Ich liebe dich.
Ich wandle fern von dir und habe
Nur einen Trost
In diesen schönen Frühlingstage:
Ich liebe dich.
( Hết dịch ! ¹5/4/2023)
- ,
Thơ tình yêu Đức
Trả lờiXóaChuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa
( Tháp Dương Bắc Ninh )
Tư liệu gốc " Liebe gedichte de"
Anh yêu em
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874
Anh cảm thấy như mình luôn phải nói:
Anh yêu em,
Và không dám thốt lên:
Anh yêu em.
Gió mùa xuân lại thì thầm,
anh nghe
Và tất cả các nhành hoa than thở:
Anh yêu em.
Tiếng chim hót đã đánh thức
anh
Và nghe
tất cả chim sơn ca đều hót :
Anh yêu em.
Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa
tất cả các loài chim
Có lẽ đều nói với em thay cho anh:
Anh yêu em.
Anh đi bộ xa em
và chỉ có một lời an ủi
Trong những ngày xuân tươi đẹp này:
Anh yêu em.
Ich liebe dich
(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874)
Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
Ich liebe dich,
Und mag nicht auszusprechen wagen:
Ich liebe dich.
Die Maienlüfte säuseln wieder,
Ich lausche hin,
Und alle Blütenzweige klagen:
Ich liebe dich.
Der Sang der Vögel ist erwachet,
Ich lausche hin,
Und alle Nachtigallen schlagen:
Ich liebe dich.
So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,
Die Vögel all,
Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:
Ich liebe dich.
Ich wandle fern von dir und habe
Nur einen Trost
In diesen schönen Frühlingstage:
Ich liebe dich.
( Hết dịch ! ¹5/4/2023)
- ,