Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )
Sá lánh thân nhân thủa việc rồi .
Câu 3 bài 2 QÂTT Nôm Nguyễn Trãi
1- Phiên âm Nôm ra quốc ngữ :
TVG-PTĐ
Gội tục trà thường pha nước tuyết
ĐDA
Cởi tục chè thường pha nước tuyết
BVN : Cởi tục trà thường pha nước tuyết
VVK
Gội tục trà thường pha nước tuyết
MQL :
Cởi tục trà thường pha nước tuyết
2- Chú thích :
TVG-PTĐ
Gội tục : trút sạch tục luỵ , bụi trần .
ĐDA:
Cởi, ĐDA cho rằng chữ Nôm là cội ,chắc là viết lộn bộ “mộc “với “thủ” , đọc là cổi hay cởi .
BVN:
Cởi tục : cởi là trút bỏ .
MQL : chú thích TVG : Gội tục ; ĐDA cởi tục chè thường …
3- Nhận xét :
câu 3 bài 2 có một chữ phiên âm khác nhau
“Gội /”cởi”/cổi
Tra từ điển AR trang 297
Gội đầu,
Tự điển chữ Nôm Viện NCHN
Trang 206 –207 có 6 chữ “cởi “
C2 bộ cải ; F1 bộ khẩu + cải; F1 bộ thủ + cối : cởi (cổi);
F1 mịch + cối ; F1 bộ Y + cối .
Trang 448 : gội dùng nước giũ sạch tóc ,thấm đượm
4- Kết luận
Câu 3 bài 2 có lẽ đọc là
Cởi tục trà thường pha nước tuyết ./.
Câu 4 bài 2 QÂTT Nôm Nguyễn Trãi
1- Phiêm âm Nôm ra quốc ngữ
TVG-PTĐ
Tầm thanh trong vắt tiễn trà mai
ĐDA
Tìm thanh trong vắt tịn chè mai
BVN :
Tầm thanh trong vắt tiễn chè mai
VVK
Tìm thanh trong vắt tạn chè mai
2- Chú thích :
TVG-PTĐ
Tầm thanh : Tìm nơi trong sạch , ý nói là trần thế
DDA
Tịn :
chữ này trong truyện Kiều , Hoa tiên ký phiên là tận .Nên phiên là “tịn”, tức là hết ( cũng như tận ) Ở nông thôn Thanh nghệ Tĩnh ngườI ta thường nói tịn (đến tịn nơi ) chứ không nói tận.Tịn chè mai tức là hết chè hồng mai cho nên phải uống nước tuyết , nhưng đó là muốn tìm cái thanh cao .
BVN :
Tầm thanh trong vắt tức rất trong , không có vẩn đục
Tiễn :chữ Hán nghĩa là thích hợp, thích ứng
3-Nhân xét :
Câu 4 bài 2 có sự phiên âm khác nhau
Chữ
tầm/ tìm
tiễn/tạn/tịn
Tra từ điển AR - Trang 720 - tận , hết , tận thế , hết thế,
Tra tự điển chữ Nôm Viện NCHN -Trang 1053-1054 có 2 chữ -Tầm : Tầm bằng 5 thước ta, , khoảng , lúc , độ , chừng ; tầm xuân loài cây , tầm phào ,Trang 1126 có 1 chữ tìm A2 ( HV tầm ) Cốt gắp cái đã mất hoặc hướng dẫn cái mong muốn ( Lều tiện Nhan Uyên tìm tới đỗ NT 21 b ).
4- Kết luận
Câu 4 bài 2 có lẽ đọc là Tầm thanh trong vắt tận chè mai - Câu 5 bài 2 QÂTT Nôm Nguyễn Trãi
1- Phiên âm Nôm ra quốc ngữ
TVG-PTĐ
Chim kêu hoa nở ngày xuân tĩnh
ĐDA
Chim kêu hoa nở ngày xuân tĩnh
BVN
Chim kêu hoa nở ngày xuân tĩnh
VVK
Chim kêu hoa nở ngày xuân tĩnh
MQL
Chim kêu hoa nở ngày xuân tạnh
2-Chú thích :
Các tác giả đều không có chú thích câu 5 bài 2 QÂTT Nôm Nguyễn Trãi
3- Nhận xét:
Các tác giả đều phiên âm nôm ra quốc văn khá giống nhau
Chim kêu hoa nở ngày xuân tĩnh
Riêng MQL thì phiên âm là
Chim kêu hoa nở ngày xuân tạnh
Tra từ điển chữ Nôm Viện NCHN
Trang1047 có 2 chữ tạnh ( loại chữ C2 hv tịnh ) và A2 hv tình ( nhật + thanh ) , Nghĩa là dứt mưa , trời trong sáng ,
Trang 1127 có chữ tịnh ( cổ tĩnh ) A1 ( hv tịnh ) . Không thấy chữ tĩnh ( tinh + dẫu ngã );
4- Kết luận
Có lẽ bản MQL đọc là chính xác
Chim kêu hoa nở ngày xuân tạnh.
Câu 7 bài 2 QÂTT Nôm Nguyễn Trãi
1-Chuyển Nôm ra quốc ngữ :
TVG-PTĐ
Vui có một niềm chăng nỡ trễ
ĐDA
Bui có một niềm chăng nỡ trễ
BVN
Bui có một niềm chăng nỡ trễ
VVK
Vui có một niềm chăng nỡ trễ
MQL
Bui có một niềm chăng nỡ trễ
2- Chú thích:
TVG-PTĐ
Chăng nỡ trễ : Không nỡ chểnh mảng trong lòng
DDA
Bui : Duy chỉ , chỉ có . Ngày xưa học duy là bui. Nguyễn Trãi hay dùng từ này . Chăng nỡ trể : Không nỡ trễ nải, chểnh mảng
MQL
Bui : Chỉ có , Bui là tiếng cổ dùng để dịch chữ Hán Duy ,Chăng nỡ trễ : không thể để trễ lâu hơn nữa được nghĩa là phải lo làm tròn ngay đạo làm con và đạo làm tôi .
3- Nhận xét :
Câu 7 bài 2 có chữ 1 câu 8 bài 2 phiên âm có khác nhau
Vui/bui
Tra từ điển chữ Nôm Viện NCHN trang 69 có chữ C2 Bui ( hv bôi) âm cổ của chữ Hán là Duy , chỉ có chỉ còn (Bui một tấc lòng ưu ái cũ NT 19 b );
Trang 12 52 có chữ C2 ( hv bôi) VUI : tâm trạng thích thú , phấn khởi
F1 Vui ( tâm + bôi ) nghĩa như trên .
F1 Vui ( khẩu + bôi ) nghĩa như trên ;
Tôi đã nhìn mặt chữ Nôm thì là có thể đọc bui hoặc vui.
4-Kết luận :
Câu 7 bài 2 QÂTT Nôm Nguyễn Trãi có thể đọc là
Bui có một niềm chăng nỡ trễ ./.
Câu 8 bài 2 QÂTT Nôm Nguyễn Trãi
1- Chuyển từ Nôm ra quốc ngữ
TVG-PTĐ
Đạo làm con mấy đạo làm tôi
ĐDA
Đạo làm con liễn đạo làm tôi
BVN
Đạo làm con lẫn đạo làm tôi
VVK
Đạo làm con mến đạo làm tôi
MQL
Đạo làm con lẫn đạo làm tôi
2-Chú thích :
ĐDA:
Chữ Nôm đọc là miễn /liễn.
VVK
Mến là kính mến , yêu mến
MQL
Chữ Nôm là miễn,ghi âm cổ mliễn và có thể đọc là liễn -lẫn như trong bài này. (và bài 12,24,48,64,69).
3- Nhận xét
Câu 8 bài 2 có m ột chữ phiên âm khác nhau
miễn/liễn/lẫn/mến
tra từ điển chữ Nôm Viện NCHN
trang 685 chữ miễn ( hv miễn ) : cốt , chỉ cần , , với cả, cùng , lẫn , (âm cổ - đạo làm con miễn đạo làm tôi NT 4b).
4- Kết luận :
Câu 8 bài 2 QÂTT Nôm Nguyễn Trãi nên đọc là
Đạo làm con miễn đạo làm
Bản quyền © 1999 – 2023 Google


Tại sao mình yêu đua xe xuyên Việt 2026 của htv tôn đông á 2026Tại
Trả lờiXóa1 / vì mình đã du lịch 63 tỉnh thành . nhìn đoàn đua xe qua các đoạn đươnbgf mình đã đi qua . cảm xúc dâng trào
2 / mình thấy cầu đưỡng đã nâng cấp . đất nước càng văn minh hiện đại
3/ qua đua xe qua nhiều địa danh lịch sử. giáo dục đoàn kết yêu nước.
4 phong cảnh tuyệt đẹp . hùng vĩ qua các đèo . bãi biển cát trắng nắng vàng
5 ký thuật truyền hình trực tiếp càng hấp dẫn
6 caczs tay đua nỗ lực rất nhiều
7 thu hút tay đua quốc tế. ngoại giao nhân dân tinh tế
8 nhân dân các địa phường đoàn đua qua đều phấn khởi hoan hô
9 mốc 30/4 mãi mãi nhắc nhở nhiều thế hệ.
10/ chiến tranh trung đông .ta vân đua xe trong hòa bình
ôi xúc động vô cùng
thu
Trả lờiXóaÔi thế giới vô cùng rộng lớn
Wilhelm Busch (15 April 1832 – 9 January 1908)
Giữ cương ngựa vững vàng /
Không nên đi quá xa /.
Sau mỗi ngọn đồi mới /
Nó vô cùng mở rộng./
Đừng gọi ai đần độn,/
Ai nghĩ đúng tiếp theo. /
Thế giới thật rộng lớn/
Và đầu bị hạn hẹp/
@@@@@@
Ach, die Welt ist so geräumig, Wilhelm Busch (15 April 1832 – 9 January 1908) Halt dein Rößlein nur im Zügel, kommst ja doch nicht allzuweit. Hinter jedem neuen Hügel dehnt sich die Unendlichkeit. Nenne niemand dumm und säumig, der das Nächste recht bedenkt. Ach, die Welt ist so geräumig, und der Kopf ist so beschränkt.
Nhận xét
Was man während des chinesischen Neujahrsfestes vermeiden sollte:
Trả lờiXóa1. Tragen Sie während Tet keine zerrissene Kleidung.
2. Streiten oder zanken Sie sich während Tet nicht.
3. Verlangen Sie am ersten Tag von Tet keine Bezahlung.
4. Fegen Sie am ersten Tag von Tet nicht das Haus und werfen Sie keinen Müll weg.
5. Besuchen Sie niemanden unangekündigt, um den ersten Fuß auf dem Boden zu halten. Usw. Gửi
Mình là người thợ săn*
Trả lờiXóaĐội lốt một hình thức vô nhân đạo
Cái nhìn của mình
Mình xuyên thủng không gian
và thời gian. *
Mình là con cá
Thông qua mang của mình
Luồng sống tinh túy
Nước hình thành bởi nước
Dù là gì và sẽ như thế nào.*
Mình là một con nai
Mình đội gạc của mình
Giống như mình
Thẳng thắn trong tình yêu
dành cho mọi thứ *
Như một dấu hiệu
của ý chí mình *
Mình là một con sói
Với đôi mắt đầy sao*
Môi mình yêu cầu nhiều hơn
Như sự xấu hổ của mình
Nâng đỡ mọi bước chân *
. Mình là đại bàng
Lượn vòng tròn trên vũ trụ
Gió bắc ổn định
Nâng mình thẳng đứng
Mục tiêu của những
giấc mơ của mình.***
*** Ainulindale Von Rebecca Ellerbrok, 2007 Ich bin ein Stein Erinnerungen trocken gespeichert Liege im Jahrmillionenschlaf Ohne eine Regung Doch hellwach. Ich bin ein Baum Meine knorrige Rinde Spricht ihre eigene Sprache Unerwartet voller Jugend. Ich bin ein Jäger In nichtmenschlicher Gestalt Meine spähenden Blicke Schicke ich Durch Raum und Zeit. Ich bin ein Fisch Durch meine Kiemen Strömt lebendige Essenz Wasser um Wasser geprägt Dessen was war und sein wird. Ich bin ein Hirsch Mein Geweih trage ich So wie mein Selbst Aufrecht in Liebe zu Allem Als Zeichen meines Willens Ich bin ein Wolf Mit sternfunkelnden Augen Meine Lefzen verlangen mehr Als meine Scham Zu geben bereit ist. Ich bin ein Adler Der über den Dingen kreist Der stetige Nordwind Trägt mich aufrecht gleitend Zum Ziel meiner Träume.
mình trung với caczs tác rất nổi tiếng trên thị trường sách.
Trả lờiXóaví du
Nguyễn Hoa . Phạm Hoa Kim Quốc Hoa.
Để tránh nhầm lân x mình thường ghi
" Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa hoặc Ts Nguyễn Văn Hoa
hoặc ghi Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )
hoặc fb blog mình ghi
DỊCH GIẢ THƠ Đức
hoặc Dịch giả Faust của Goethe
Kiểm chứng
Trên Google tra cứu nguyen van hoa thì giật mình .lý lịch không phải mình.
trên clbvan chuong com phần Văn học dich. may chỉ có 01 người dịch thơ Đức & khảo cứu nhiều bài vè các tác giả & nhân vật chính ví dụ Faust Gretchen . con quyMephistophilemuj hàng xóm. ở clb van chương do pgs ts Vũ Nhi ninh bình làm tổng biên tập mình con khảo cứ Haiku tiếng Đức. văn học dân gian Đức : tục ngữ . tiếu lâm Đức.
Nay gmail bị chết. nên mình hết cách gửi
PHƯỢT- HOMESTAY @
Trả lờiXóaPhượt homestay
có 1 cô gái ở 1 mình 1 lều
khi cắm trại giữa rừng ,
khi đi phượt ;
có gã hàng xóm ở lều bên
luôn dòm ngó thả dê;
Ban đêm khu cắm trại
đã ngon giấc ;
gã hàng xóm lều bên
lẻn sang lều cô gái ,
cô gái nhìn thấy ,
thế thủ tay cầm con dao ,
gã ập đến đè lên người cô gái ,
cô gái cầm chắc dao
- ừ chờ xem sao
hắn tốc váy ,
nhét cái của hắn vào cái của cô gái
; cô gái tay vẫn cầm dao lẩm bẩm
ừ chờ xem sao
hắn dập liên hồi
cô giáo lẩm bẩm
ừ chờ xem sao
Gã vẫn thun thút lia lịa ,
tay cầm dao lỏng dần &
rơi ịch xuống đất;
cô gái vẫn lẩm bẩm
Ừ chờ xem sao !
***
HOMESAY PHƯỢT @
Có nhiều đôi cùng đi phượt, nhỡ đường , nên họ cắm trại trong rừng vắng , lều trại mọc nên như nấm hoang; sau khi đốt lửa trai, ăn uống, hát hò , từng đôi kéo về lều của mình ngủ; tiếng suối róc rách , tiếng tắc kè , trên cây , vọng vang trong đêm đen; Mọi người đang ngon giấc Ối giờ ơi ối giời thế này thì em chết mất
; ối ối nghe tiếng kêu ,
lều cạnh tìm bác sỹ ở cuối đoàn,
vì có người kêu cứu
Khi bác sỹ đến từ trong lều chỉ còn tiếng thở gấp , rên rỉ ,
và tiếng cô gái ôi anh làm ,
em đã quá Bác sỹ vỡ lẽ , lại ròn rén về lều của mình ch ỉ còn tiếng tắc kè vang vọng trong đêm đen 1976 có 70.000 chiếc điên thoại (Lịch sử VN 15 tập ) nay 120 triệu sim đang hoạt đông
Chó đọc báo
Trả lờiXóaA và B là nông dân ,
ở làng X.
A nói với B -
Hàng ngày chó nhà tôi đọc báo...
B trả lời: - Chó nhà tôi đã nói với tôi rồi ---
--------
Hund liest Zeitung A und B sind Bauern im Dorf X. A sagte zu B - Mein Hund liest jeden Tag die Zeitung... B antwortete: - Mein Hund hat es mir gesagt. ---
2/ Sinh đẻ
X ,Y và Z
ở làng nọ, họ nói chuyện cuối tuần.
X nói : - Vợ tôi đọc cuốn " song sinh" và sau đó đẻ 2 bé.
Y nói: - Vợ tôi đọc chuyện " nàng Bạch tuyết và 7 chú lùn" và sau đó vợ tôi đẻ 7 bé.
Z : - Tôi phải về ngay, vì vợ tôi đang đọc " Alibaba và 40 tên cướp". ---
-------
Geburt X, Y und Z sind in einem Dorf, sie unterhalten sich am Wochenende. X sagte: - Meine Frau hat das Buch „Zwillinge“ gelesen und dann zwei Kinder zur Welt gebracht. Y sagte: - Meine Frau las die Geschichte „Schneewittchen und die sieben Zwerge“ und bekam dann sieben Kinder. Z sagte: - Ich muss jetzt nach Hause, weil meine Frau „Alibaba und die 40 Räuber“ liest. ----
@@@@@@@@
3/ Vụ khoai tây
Vào vụ trồng khoai tây.
nhưng nông dân A bị đi tù.
Vợ A viết thư cho chồng :
- Anh ơi! Mùa trồng khoai tây đến rồi,
mình em làm sao đây?.
A viết thư cho vợ: -
Ruộng nhà ta, anh chôn tiền đó, em đào lên . Sau đó thấy vợ A viết thư cho chồng : - Anh ơi , thông tin chôn tiền ngoài ruộng bị lộ bí mật ,
do đó ruộng nhà ta khắp nơi bị người ta đào bới hết rồi,
không tìm thấy tiền.
A đọc thư vợ , vui lắm ,
A viết thư trả lời vợ mình: -
Nếu vậy , rất tốt , vợ trồng ngay khoai tây cho kịp thời vụ. ----
@@@@@@
Kartoffelpflanzsaison. Ein Bauer A wurde ins Gefängnis geschickt. Ehefrau A schrieb ihrem Mann einen Brief: - Honig! Die Kartoffelpflanzsaison hat begonnen. Was soll ich alleine tun? A schrieb an seine Frau: - Unser Feld, du hast das Geld dort vergraben, ich werde es ausgraben. Dann sah sie, wie A's Frau einen Brief an ihren Mann schrieb: - Lieber Ehemann, die Information über das Vergraben von Geld auf dem Feld ist durchgesickert, also haben die Leute überall auf unseren Feldern gegraben und konnten kein Geld finden. A las den Brief seiner Frau und war sehr glücklich. A schrieb seiner Frau einen Antwortbrief: - Wenn ja, super, dann werde du gleich rechtzeitig zur Saison Kartoffeln pflanzen. --- 12.4.2026 nóng 36 độ.
Thiên đàng như trái đất
Trả lờiXóaCủa Anna Haneken 2014
Thiên đàng cũng như cõi đời _
Hài lòng hạnh phúc thảnh thơi tự mình /
Với mình nơi ấy vô mình;/
Cuộc sống đã dậy cho mình đầy vơi Hạnh phúc có được cõi đời /
Nếu như có bạn là người sống chung /
@@@@@@#!
Im Himmel wie auf Erden von Anna Haneken 2014 Im Himmel wie auf Erden will jeder Mensch allein ein bisschen glücklich werden und auch zufrieden sein. Ich kenne wohl den Himmel nicht, dort seh‘ ich nicht hinein, doch was das Leben mir verspricht, kann ich mit Dir nur glücklich sein😍
Nhận xét
cửu Friedrich Nietzsche
Trả lờiXóaHỡi người!
Hãy chú ý!
Nửa đêm sâu thẳm nói gì?
"Tôi đã ngủ,
tôi đã ngủ -,
Từ một giấc mơ sâu thẳm,
tôi đã thức dậy: -
Thế giới thật sâu thẳm,
Và sâu thẳm
hơn cả ban ngày
tưởng tượng.
Nỗi đau của nó
thật sâu thẳm -,
Niềm vui -
sâu thẳm
hơn cả nỗi đau lòng:
Nỗi đau nói:
Hãy qua đi!
Nhưng mọi lạc thú
đều khao khát vĩnh cửu - - Khao khát vĩnh cửu sâu thẳm, sâu thẳm!" Ewigkeit Friedrich Nietzsche O Mensch! Gib acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? »Ich schlief, ich Schlief -, Aus tiefem Traum bin ich erwacht: - Die Welt ist tief, Und tiefer als der Tag gedacht. Tief ist ihr weh -, Lust - tiefer noch als Herzeleid: weh spricht: Vergeh! Doch alle Lust will Ewigkeit - - Will tiefe, tiefe Ewigkeit!« Friedrich Nietzsche. Mark Chagall
Nguồn Herbst gedichte công bố 27 /10/2020)
Trả lờiXóaBài 1
Bầu trời thu màu chì
Những ngọn đuốc thắp sáng trong rừng
Từ ánh sáng lá vàng
Herbstgrauer Himmel Im Wald leuchten die Fackeln
Aus Licht im Goldlaub
Bài 2
Cành thông sẫm màu
Thổi bay
Lá trang trí nhuộm vàng
Dunkler Tannenzweig Dahergewehte BlätterSchmücken ihn mit Gold
Bài 3
Ánh sáng của trái đất
Lưu giữ thu
Phủ vàng từng tán lá
Das Licht der Erde
Für den Herbst aufgespeichert
Im Laub voller
( hết dịch) Đà Lạt tp mộng mơ
Mùa thu 2023./.
nh_my_mh
Marie Itzerott
Trả lờiXóaBài 1
THI PHẨM
Ám ảnh hoa nở nhẹ nhàng,
Ám ảnh sao sáng mênh mang thiên hà
Ám ảnh giéng nước chan hòa
Ám ảnh lảnh lót chim ca khắp trời
Ám ảnh tia nắng rơi rơi ,
Thắng hoa vô thức ở nơi tâm hồn
Gedicht.
Marie Itzerott
Es blüht so leis die Blume auf,
Weiß nicht, warum sie blüht,
Es taucht der Stern aus dunkler NaHcht,
Weiß nicht, warum er glüht.
Die Quelle rauscht aus tiefem Schacht,
Ahnt nicht, woher sie kommt,
Und Vögelsang das Land durchzieht,
Weiß nicht, wozu er frommt.
Der Sonne Strahl vom Himmel fällt,
Weiß nicht, wozu sein Licht;
So wachst du in der Seele auf
Ganz unbewußt, — Gedicht.
Bài 2
THI SỸ
Của Marie Itzerott
Hạt cát qua tay thi nhân
Một mai vàng sẽ trong ngần hiện ra
Sương đông thung lũng xa xa
Màu hồng không khí chói lòa hè sang .
Đêm đêm sao sáng mênh mang
Chất chứa khao khát ngân vang tiếng cười
Trái tim thi sỹ rạng ngời
Tình yêu lặng lẽ gửi người yêu thơ !
Der Dichter.
Của Marie Itzerott
Der Dichter läßt die Körner Sand
Durch seine Hände gleiten:
Und siehe, sie werden zu rotem Gold,
Das dauert im Fluge der Zeiten.
Der Dichter streift durch Wintergefild,
Und Sommergeister schweben;
Er sieht hinaus in das nebelnde Thal, —
Und rosig die Lüfte weben.
Der Dichter schaut zum Himmel hinauf
In die Glut der schweigenden Sterne, —
Und es klinget das ewige Sehnsuchtslied
Dahin in die dämmernde Ferne.
Der Dichter sieht in sein eignes Herz:
Da lacht die Liebe darinnen.
O hüte dich, Dichter! — Es möchte dein Sein
In eitel Liebe zerrinnen!
Marie Itzerott
Der Dichter.
Der Dichter läßt die Körner Sand
Durch seine Hände gleiten:
Und siehe, sie werden zu rotem Gold,
Das dauert im Fluge der Zeiten.
Der Dichter streift durch Wintergefild,
Und Sommergeister schweben;
Er sieht hinaus in das nebelnde Thal, —
Und rosig die Lüfte weben.
Der Dichter schaut zum Himmel hinauf
In die Glut der schweigenden Sterne, —
Und es klinget das ewige Sehnsuchtslied
Dahin in die dämmernde Ferne.
Der Dichter sieht in sein eignes Herz:
Da lacht die Liebe darinnen.
O hüte dich, Dichter! — Es möchte dein Sein
In eitel Liebe zerrinnen!
Hồi nhỏ,/
Trả lờiXóaTôi là một đứa trẻ hư hỏng; /
Tôi lén lút hút xì gà, /
Tôi thậm chí còn uống bia trả góp. /
Áo tôi tụt ra khỏi quần,/
Tôi đi bốt lệch, /
Và thay vì đi học, /
Tôi lang thang trong rừng. /
Kể từ đó, /
tôi đã tiến bộ biết bao! -/
Thời gian đã biến /
đứa trẻ hư hỏng/
thành một tên vô lại vĩ đại. /
@@@@@@##
Wilhelm Busch
Als ich ein kleiner Bube war, War ich ein kleiner Lump; Zigarren raucht' ich heimlich schon, Trank auch schon Bier auf Pump. Zur Hose hing das Hemd heraus, Die Stiefel lief ich krumm, Und statt zur Schule hinzugeh'n, Strich ich im Wald herum. Wie hab' ich's doch seit jener Zeit So herrlich weit gebracht! - Die Zeit hat aus dem kleinen Lump 'n großen Lump gemacht. Wilhelm Busch
sanduhr
Trả lờiXóaHương thơm thoảng dẫn dụ chỉ đường/
Màu sắc ong bướm mới tỏ tường /
Em cứ tỏa hương và khoe sắc/
Tuổi xuân tuyệt đỉnh cả bốn phương/
tháng 6 26, 2023
nhật ký
Trả lờiXóaSau 1975 tôi biệt phái vào Sài Gòn
.
1980 mình lên Đà Lạt.
Kẻ thù ta 2 đầu nam bắc. Tây nguyên thổ phỉ nổi dậy.
xe mình lên Đà Lạt có 1 tay súng AK bảo vệ.
thổ phỉ mò đên thác Prenn.
Sau đó mình gắn bố thân yêu với nhân dân Đà Lạt.. nhiều ķyr niêm ám ảnh mãi mãi
mảnh đất mát mẻ. ngàn hoa đua nở.
Mình khám phá mọi ngôi chùa . mọi con thác. mọi đỉnh núi.
đến Đà Lạt bằng ô to. máy bay.
từ nha trang lên Đà Lạt.
từ đắc lắc đên đà lạt. từ sài gon lên đà lạt.
mình thuô j từng con dốc đà lạt
dốc nhà làng . dốc nhà bò.
đạp vịt hồ xuân hương.
đi du thuyền ra đảo hồ tuyền lâm cưỡi voi.
đi bộ xuyên rừng thông.prenn lang bi ang.
thung lũng tình yêu. đèo sa com.
thăm trang trại tồng rau trồng hoa.
chợ đà lạt sôi động chợ đêm. ban ngày khách du lịch mua mứt dâu khoai lang dẻo.
ẩm thực phong phú. món ăn 3 miền. phỏe hủ tiếu bún bò huê ấp ánh sáng.
dễ ăn nhất hơn hà nội sài gòn.
24vuwownf hoa đà lạt 4 mùa đông khách. nơi có ghi tên các hòn đảo ngoài biển ta.
có vườn tượng ngoài trời lớn nhất .
cùa cũng độc đáo ví dụ chùa ve chai linh ứng xây bằng mánh bát đĩa. Chùa linh sơn linh thiêng rộng rãi.
27chuaf xưa nhất là chùa Linh Quang.
các Dinh 123 Bảo Đại cũng hút khách du lịch.
2tacs Da ta la hút khách mạo hiểm chủ yếu mhachs tây. còn khách ta chỉ thichzs đi máng trượt.
ngoài ra còn thác Voi lâm hà vùng kinh tế mlwis dân Hà Nội. mình thường đi xe bus đến đây. thác bên chùa Linh Ẩn. chùa cho đân Hà Nội làm kinh tế mới. địa danh như ngoài Hà Nội ví dụ chợ Thăng Long. xã gia lâ đông anh mê linh...
31thaan thuộc vô cùng. thịt
Anh đào nở kín đầy cây/
Trả lờiXóaTa ngồi dưới gốc môi đầy hoa rơi /
Ánh trăng chiếu sáng đỏ trời /
Ngàn sao lấp lánh ở nơi xanh mờ/
Quên đau khổ , hồn ngẩn ngơ/
Thiên nhiên tuyệt mỹ
họa thơ cõi trần
@@@@@@
D e r K i r s c h b a u m
Achim von Arnim (1781-1831)
Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen, Die Blüte sinkt und mag die Lippen füllen, Auch sinkt der Mond schon in der Erde Schoß und schien so munter, schien so rot und groß; Die Sterne blinken, zweifelhaft im Blauen Und leidens nicht, sie weiter anzuschauen. Tiểu sử
20.r.2026
Đua xe htv. Hôm nay vòng quanh hồ xuân hương đà laþj 50 km.
Trả lờiXóaHồi ký
Mình thường đi bộ quanh hoof xuân hương.
Quanh hồ cà phê thủy tạ. Có vườn hoa đà lạt
Mùa hoa mai đào rực rỡ sắc mầu
Quảng trường lâm viên rông to. Có siêu thị Go . Hiệu sạch lớn. Mình hay mua bánh mì đòn gánh.
Trẻ em thả diều rất vui.
Hồ cấm câu cá. Nhưng vẫn có người câu.
Xe ngựa vòng quanh hồ.
Đạp vịt dưới hồ nhộn nhịp.
Michael Köhler · sinh năm 1959
Trả lờiXóaTuyết dữ liệu
Rất nhiều ,
được chia nhỏ,
nhân lên,
rải rác khắp thế giới.
Tâm hồn tôi
khao khát bạn,
khao khát sự gần gũi của bạn.
Nhưng.
Để trở thành một " chúng ta ", trước hết tôi phải tìm lại chính mình.
Trong một thế giới
nơi con người
chỉ là những cái bóng dữ liệu.
Giống như tuyết
phủ kín khắp nơi
và
không còn
được phép tan chảy nữa.
@@@@
Michael Köhler · geboren 1959
Datenschnee
So viel,
fragmentiert,
vervielfältigt,
über die ganze Welt verstreut.
Meine Seele
sehnt sich nach dir,
sehnt sich nach deiner Nähe.
Aber.
Um ein „Wir“ zu werden, muss ich mich erst selbst wiederfinden.
In einer Welt,
in der Menschen
nur noch Schatten von Daten sind.
Wie Schnee,
der alles bedeckt
und nicht mehr schmelzen darf
THƠ TÌNH YÊU ĐỨC
Trả lờiXóaThơ tình yêu Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa
( Tháp Dương Bắc Ninh )
1.b._nguyn_vn_hoa
Tư liệu gốc " Liebe gedichte de"
Anh yêu em
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874
Anh cảm thấy như mình luôn phải nói:
Anh yêu em,
Và không dám thốt lên:
Anh yêu em.
Gió mùa xuân lại thì thầm,
anh nghe
Và tất cả các nhành hoa than thở:
Anh yêu em.
Tiếng chim hót đã đánh thức
anh
Và nghe
tất cả chim sơn ca đều hót :
Anh yêu em.
Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa
tất cả các loài chim
Có lẽ đều nói với em thay cho anh:
Anh yêu em.
Anh đi bộ xa em
và chỉ có một lời an ủi
Trong những ngày xuân tươi đẹp này:
Anh yêu em.
Ich liebe dich
(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874)
Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
Ich liebe dich,
Und mag nicht auszusprechen wagen:
Ich liebe dich.
Die Maienlüfte säuseln wieder,
Ich lausche hin,
Und alle Blütenzweige klagen:
Ich liebe dich.
Der Sang der Vögel ist erwachet,
Ich lausche hin,
Und alle Nachtigallen schlagen:
Ich liebe dich.
So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,
Die Vögel all,
Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:
Ich liebe dich.
Ich wandle fern von dir und habe
Nur einen Trost
In diesen schönen Frühlingstage:
Ich liebe dich.
( Hết dịch ! ¹5/4/2023)
muaxuan1234
THƠ TÌNH YÊU ĐỨC
Trả lờiXóaThơ tình yêu Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa
( Tháp Dương Bắc Ninh )
1.b._nguyn_vn_hoa
Tư liệu gốc " Liebe gedichte de"
Anh yêu em
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874
Anh cảm thấy như mình luôn phải nói:
Anh yêu em,
Và không dám thốt lên:
Anh yêu em.
Gió mùa xuân lại thì thầm,
anh nghe
Và tất cả các nhành hoa than thở:
Anh yêu em.
Tiếng chim hót đã đánh thức
anh
Và nghe
tất cả chim sơn ca đều hót :
Anh yêu em.
Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa
tất cả các loài chim
Có lẽ đều nói với em thay cho anh:
Anh yêu em.
Anh đi bộ xa em
và chỉ có một lời an ủi
Trong những ngày xuân tươi đẹp này:
Anh yêu em.
Ich liebe dich
(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874)
Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
Ich liebe dich,
Und mag nicht auszusprechen wagen:
Ich liebe dich.
Die Maienlüfte säuseln wieder,
Ich lausche hin,
Und alle Blütenzweige klagen:
Ich liebe dich.
Der Sang der Vögel ist erwachet,
Ich lausche hin,
Und alle Nachtigallen schlagen:
Ich liebe dich.
So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,
Die Vögel all,
Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:
Ich liebe dich.
Ich wandle fern von dir und habe
Nur einen Trost
In diesen schönen Frühlingstage:
Ich liebe dich.
( Hết dịch ! ¹5/4/2023)
muaxuan1234
cô đơn
Trả lờiXóa(Wilhelm Müller, 1794-1827, nhà thơ Đức)
Như một đám mây sa
Bầu không khí tươi sáng,
Trên ngọn cây tùng già
Làn gió buồn lảng vảng:
Bước trên đường phố nhà
Với đôi chân loạng choạng,
Đời hạnh phúc nở hoa
Nỗi cô đơn bi tráng
Chẳng có ai chào ta
Ôi thế giới sáng láng
Bão tố ầm ì xa
Đau khổ đã lảng vảng
Einsamkeit
(Wilhelm Müller, 1794-1827, deutscher Dichter)
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:
So zieh' ich meine Strasse
Dahin mit trägem Fuss,
Durch helles, frohes Leben
Einsam und ohne Gruss.
Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.
Nhận xét
wwitzTiếu lâm Đức
Trả lờiXóavề rượu bia
1/ * X là bác sỹ, Y là bệnh nhân . X nói với Y - Tôi không thể tìm thấy bệnh của anh Y trả lời - Khi anh hết say rượu , tôi sẽ quay lại khám bệnh .. X ist der Arzt, Y ist der Patient. X sagt zu Y - Ich kann deine Krankheit nicht finden. Y antwortet: - Wenn du nicht mehr betrunken bist, gehe ich zur Untersuchung zurück
. 2/ X là bác sĩ Y là bệnh nhân.nghiện rượu X bảo Y - Anh phải nhịn rượu bia 2 tuần , thì mới tìm ra bệnh của anh Y trả lời - Cho tôi uống gấp đôi rượu bia 2 tuần, như vậy dễ tìm ra bệnh của tôi 3/ *** X là vợ Y nghiện rượu, X hỏi Y khi ăn sáng - Đêm qua ông di đâu không về Y trả lời X - Tôi cũng muốn hỏi mình như vậy - X ist Ys alkoholkranke Frau. X fragte Y beim Frühstück. Wo warst du gestern Abend? Y antwortete X. Das möchte ich mich auch fragen. -4/ X là con trai của Y nghiện rượu X hỏi Y - Bố ơi khi nào thì biết mình say rượu Y chỉ bàn bên và trả lời - Khi nào nhìn 2 người kia thành 4 người. ,X nói - Nhưng bàn bên chỉ có 1 người*/* X ist Ys alkoholkranker Sohn. X fragte Y: Papa, wann hast du gemerkt, dass du betrunken bist? Y zeigte auf den Tisch neben ihm und antwortete: Als du die anderen beiden als vier Personen gesehen hast. X sagte zu seinem Vater: Aber am Tisch neben ihm saß nur eine Person.*/* ( hết) --'
Tự do là gì ?
Trả lờiXóacủa
Uloisius năm 2014
1
Tự do như chim trên trời
Vẫy vùng chao liêng khắp nơi cõi trần
2
Tự do như cánh bướm bay
Chập chờn rực rỡ cả ngày lẫn đêm
3
Tự do như thú rừng hoang
Đường đi lối lại mênh mang giữa rừng
4
Tự do như gió thổi qua
Đêm nay mát rợi ngôi nhà thân yêu
5
Tự do như ánh mặt trời
Bừng bừng chiếu rọi khắp nơi cõi đời
6
Tự do như giọt máu đào
Chảy trong cơ thể chỗ nào cũng thông
THƠ TRỮ TÌNH ĐỨC BRD
Trả lờiXóaTrên đôi cánh tình yêu
Của Christa Katharina Dallinger, 2012
Anh bay đến tận cuối trời
Tìm em duy nhất là người anh yêu
Không đớn đau chỉ phiêu diêu
Trái tim chất chứa tình yêu say nồng
Bầu trời trải rộng mênh mông
Mộng mơ chỉ thấy hoa hồng ngát hương
Vòng tay xiết chặt du dương
Tình yêu vẫy cánh thiên đường hoan ca
ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2016
Trả lờiXóaTôi chỉ là một nhà thơ
Của Michael Eisner
1
Nhà thơ –tay trắng là mình
Ngoại trừ kiến thức vô hình hư không
2
Nhà thơ -nước mắt chứa chan
Tiếng cười xen lẫn miên man mỗi ngày
3
Tự biết chỉ là thi nhân
Cảm nhận tâm trí trong ngần làm thơ
4
Thơ tôi dâng tặng mọi người
Đó là nước mắt nụ cười nhà thơ
Nur ein Dichter
VON Michael Eisner
Bin nur ein Dichter
der nichts hat und nichts weiß
außer der Erkenntnis sich selbst nicht zu verleugnen
sein Ich nicht zu verbergen
zu verstecken
denn sonst wäre er nicht
Bin nur ein Dichter
der seine Tränen
und sein Lachen zählt
jeden Tag
Bin nur ein Dichter
ein Nichts
der nichts versteht
nur fühlt
Gefühl ist sein Verstand
Bin nur ein Dichter
ich habe nichts
und gebe alles
was ich habe
Chú thích 64 Bi kịch Faust của Gớt Johann Wolfgang von Goethe 1749 1832 Chú thích 64 Bi kịch Faust của Gớt So sánh Kiều của Nguyễn Du & Gretchen của Gớt 1 Kiều & Gretchen đều là con gái nhà lương thiện, bình dân, 2 Cả 2 cô đều khát khao chính đáng tình yêu tuổi trẻ Kiều yêu Kim Trọng , còn Gretchen yêu Faust. 3 Cả hai đều bị dòng đời xô đẩy đến tận cùng số phận , Kiều nhẩy sông Tiền Đường tự tử, còn Gretchen thì bị treo cổ, 4 Kiều thì bán mình chuộc cha báo hiếu , còn Gretchen bất hiếu , cho mẹ uống thuốc ngủ quá liều để đưa Faust vào nhà thỏa mãn nhục cảm 5 Kiều qua tay nhiều đàn ông Mã Giám Sinh , Sở Khanh , Thúc Sinh , Từ Hải , Hồ Tôn Hiến và đoàn viên Kim Trong, Còn Gretchen chỉ duy nhất yêu Faust bán linh hồn cho quỷ Mephisto, bị quỷ án , gây bao cái chết của mẹ anh bị Faust quỷ ám đâm chết & Gretchen đã giết con do chửa hoang ,, 6 Xã hội đều đầy đọa 2 cô gái đến chết , tác giả đã phản ảnh xã hội đương thời, Đúng là Bi kịch, Giá trị nhân văn sâu sắc, 2 cô gái lương thiên , đúng ra phải bình an hạnh phúc , nhưng qua 2 ngòi bút tả 2 cô đều đau khổ tột cùng.l.
Trả lờiXóaTục ngữ chó
Trả lờiXóasống ăn miếng dồi chó /
chó không chê chủ nghèo /
chó đen giữ mực/
chó cùng dứt dậu /
chó gặm xương chó /
chó cậy gần nhà
chó cắn trộm
đồ chó dữ như chó đẻ
chó cắn ma/
Nguyễn Văn Hoa giới thiệu
Trả lờiXóaNguồn " Sturm de"
1/ * Gieo gió gặt bão. /
2/ ** Một người bạn tốt
trong cơn bão còn hơn
ngàn người bạn tốt
trong ngày nắng. /
3/ *** Phải sửa chữa sớm,
không thể khâu vá buồm
trong cơn bão./
4/ **** Bão giúp
rễ cây mọc sâu hơn /
5/ ***** Trái tim giống
như biển cả
Nó có bão tố, có sóng triều
. --- 1/ * Wer Wind sät, wird Sturm ernten. 2/ ** Ein guter Freund im Sturm ist besser als tausend Freunde an einem sonnigen Tag. 3/*** Muss früh reparieren, kann während eines Sturms keine Segel flicken. 4/ **** „Wegen der Stürme haben die Bäume tiefere Wurzeln.“ 5/ ***** „Herz ist wie das Meer . Hat Sturm und Fluth ( hết) ,, Kỷ niệm , mưa bão tháng 10, ôi thường dân ta vùng ngập lụt*/* nvh
Witze đeutsche Oma
Trả lờiXóaFliegen
Oma isst mit ihrer Familie.
Oma fing an, Suppe zu essen,
Plötzlich schrie das Mädchen laut.
- Oma...
Oma hat es sofort blockiert.
- Während des Essens nicht reden.
Sie aß die Suppe auf.
Nach dem Essen fragte die Großmutter ihre Enkelin
- Was wolltest du ihr sagen, während sie aß?
Ich sage
- In ihrer Suppe steckt eine Fliege.
Con ruồi
Bà ngoại ăn cơm cùng gia đình.
Bà n̈goại bắt đầu ăn sup,
Bỗng nhiên cháu gái hét to
- Bà ơi...
Bà ngoại chặn ngay
- Trong bữa ăn không được nói chuyện.
Bà ăn hết đĩa sup.
Sau bữa ăn , bà ngoại hỏi cháu gái
- Lúc bà đang ăn , cháu định nói gì ?
Cháu thưa
- Trong đĩa súp của bà có con ruồi.
Con ruồi
Bà ngoại ăn cơm cùng gia đình.
Bà n̈goại bắt đầu ăn sup,
Bỗng nhiên cháu gái hét to
- Bà ơi...
Bà ngoại chặn ngay
- Trong bữa ăn không được nói chuyện.
Bà ăn hết đĩa sup.
Sau bữa ăn , bà ngoại hỏi cháu gái
- Lúc bà đang ăn , cháu định nói gì ?
Cháu thưa
- Trong đĩa súp của bà có con ruồi
lúc đã từng trao thân
Trả lờiXóaChỉ là nước lã người dưng
Vạn dặm có lúc tim từng nhói đau
Chỉ là nước lã người dưng
Ngủ quên không chịu ôm lưng thu về
Chỉ là nước lã người dưng
Kiếp sau có nhớ đã từng gặp nhau ?
Chỉ là nước lã người dưng
Chỉ là nước lã người dưng
Công khai vờ vịt chưa từng biết nhau
Chỉ là nước lã người dưng
Viêt Nam gọi là Gơt
Trả lờiXóaÔng là Johan̈n Wolfgan̈gvon Goethe
1749- 1⁸32.
Tác phẩm nổi tiếng là bi kịch Faust ( nắm đấm ).
Cụ Đỗ Ngoạn Thế Lữ & Quang Chiến dịch & in giấy ở Việt Nam.
Faust có 1 2 .1 1 0 câu. Dài hơn Kiều của Nguyễn Du.
Ts Trương Hồng Quang đã viết chuyên đề
So sánh 2. Tác phẩm này ( góc nhìn ngôn ngữ học ).
Tác giả
Chuông Đỏ
Riêng cá nhân mình trên mạng câu lạc bộ văn chương do pgs ts Vũ Nho ( Ninh Bình ) làm tôn̈gr biên tập. Phần văn học dịch mình đã dịch thơ Gơt. Phân tích nhiều nhân vật chính trong Faust. Mình đã dịch 12.110 câu Faust và công bố trên blog và fb nguyen van hoa . Song ngữ Việt Đức Thú vị.8.5.2026
1 phút
Trả lời
Nghệ sĩ là ai ?
Trả lờiXóaNgười nghệ sĩ đứng giữa cái hữu hạn và cái vô hạn; nơi giao thoa của hữu hạn và vô hạn , Người nghệ sĩ bắt gặp
ánh nhìn của cơn giông,
giữ chặt nó và
cho nó tồn tại vĩnh viễn.
‐-----@%₫&*<>=/÷×
Jacob Grimm (1785--1863)
Der Künstler steht da zwischen dem Endlichen und Unendlichen; wo beide aneinanderstoßen, fängt er den Blick des Gewitters auf, hält ihn fest und gibt ihm ewige Dauer. Jacob Grimm (1785 - 1863) Ông là anh cả của anh em Grimm viết cổ tích Đức