Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 6, 2022

https://nguyenvanhoa891944.blogspot.com/.../du-bist-mein... Em là mặt trăng của anh, và anh là trái đất của em của Friedrich Rückert Em là mặt trăng của anh, và anh là trái đất của em; Anh nói anh xoay quanh em Anh không biết, anh chỉ biết anh sẽ làm vậy Vào những đêm của anh sáng chói qua em. Em là mặt trăng của anh, và anh là trái đất của em; Họ nói em thay đổi. Một mình, em chỉ thay đổi dấu hiệu ánh sáng, Và yêu em vô cùng. Em là mặt trăng của anh, và anh là trái đất của em; Chỉ có bóng đất của anh mới ngăn cản em, Đuốc tình yêu luôn ở bên hệ mặt trời Để thắp sáng trong đêm cho anh. Du bist mein Mond, und ich bin deine Erde Von Friedrich Rückert Du bist mein Mond, und ich bin deine Erde; Du sagst, du drehest dich um mich. Ich weiß es nicht, ich weiß nur, daß ich werde In meinen Nächten hell durch dich. Du bist mein Mond, und ich bin deine Erde; Sie sagen, du veränderst dich. Allein, du änderst nur die Lichtgebärde, Und liebst mich unveränderlich. Du bist mein Mond, und ich bin deine Erde; Nur mein Erdschatten hindert dich, die Liebesfackel stets am Sonnenherde Zu zünden in der Nacht für mich.

https://nguyenvanhoa891944.blogspot.com/.../du-bist-mein... Em là mặt trăng của anh, và anh là trái đất của em của Friedrich Rückert Em là mặt trăng của anh, và anh là trái đất của em; Anh nói anh xoay quanh em Anh không biết, anh chỉ biết anh sẽ làm vậy Vào những đêm của anh sáng chói qua em. Em là mặt trăng của anh, và anh là trái đất của em; Họ nói em thay đổi. Một mình, em chỉ thay đổi dấu hiệu ánh sáng, Và yêu em vô cùng. Em là mặt trăng của anh, và anh là trái đất của em; Chỉ có bóng đất của anh mới ngăn cản em, Đuốc tình yêu luôn ở bên hệ mặt trời Để thắp sáng trong đêm cho anh. Du bist mein Mond, und ich bin deine Erde Von Friedrich Rückert Du bist mein Mond, und ich bin deine Erde; Du sagst, du drehest dich um mich. Ich weiß es nicht, ich weiß nur, daß ich werde In meinen Nächten hell durch dich. Du bist mein Mond, und ich bin deine Erde; Sie sagen, du veränderst dich. Allein, du änderst nur die Lichtgebärde, Und liebst mich unveränderlich. Du bist mein Mond, und ich bin dein

tạp chí Nam phong tục ngữ Việt

Đọc Lại "Tục Ngữ" "Vị thần nể cây đa" Trên Tạp Chí Nam Phong Đầu Thế Kỷ 20 Cách đây gần 80 năm, khoảng đầu thế kỉ 20 , trên TC Nam Phong ( xin phép viết tắt là NP) đã có bài " Tục ngữ phú " của Phạm Như Môn ( Xin phép viết tắt PNM). .Tác giả PNM viết dưới thể loại "Phú" nhưng chất liệu của bài này "lắp ghép "lại hoàn toàn là " Tục ngữ". Nếu đếm chi li có lẽ có đến gần nghìn câu "tục ngữ" Việt . Ca dao dân gian sang tác từ " trái tim' , còn " Tục ngữ ' thì sáng tác từ"lí trí " qua lao động sản xuất , chiến thắng thiên tai địch họa . Thế hệ trước đúc kết truyền khẩu cho thế hệ sau . Qua con dâu , con rể hoặc các cuộc di dân tập thể , những kho tàng " văn hóa dân gian " vô giá ấy được mang theo những "chân trời góc bể". Sau đó qua hội thoại hàng ngày , " Tục ngữ" được truyền dậy qua nhiều thế hệ! Đôi khi dù kẻ thù xâm lược có hủy diệt thậm chỉ cả " kinh đô

chú thích 19 Getchen

Faust (Chú thích 19 ) vắt tắt về Nhân vật chính Gretchen ( chửa hoang với Faust) ---- Vắt tắt : Con quỷ đưa cho Faust một lọ thuốc ma thuật ủ theo phép của phù thủy , đã biến Faust thành một thanh niên sáng sủa ; Qua chiếc gương ma thuật Faust thấy mỹ nữ ;qua đó đánh thức nhục cảm của Faust ; Faust gặp Gretchen ( Margarete) trên phố , nhờ quỷ mua cô này; Quỷ biết bản chất của Gretchen khó bị phá vỡ ; Quỷ dấu đồ trang sức vào tủ cô ta ; Cô nộp cho mẹ ; Bà cảnh giác nên tặng cho nhà thờ , Quỷ lại dấu quà cho cô, Gretchen đưa cho hang xóm là Marthe ; Hàng xóm bị quỷ ám khuyên Gretchen dấu mẹ đeo trang sức này ; Goethe tạo ra trong kịch này cảnh trong vườn Faust và Gretchen gặp nhau ; Có lẽ do đeo trang sức quỷ ám , nên Gretchen đã thồ lộ tình yêu với Faust ; Trong phòng Gretchen nhớ đến Faust ; Sau đó thảm kịch xẩy ra mẹ của Gretchen uống lọ thuốc ngủ có độc của Faust quỷ ám , bà đã chết; Gretchen đã có thai do Faust dụ dỗ ; Chưa chồng mà có thai là một tội lỗi , Gretchen đã cầu ngu
Hình ảnh
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC BRD Tự do là gì ? của Uloisius năm 2014 1 Tự do như chim trên trời Vẫy vùng chao liêng khắp nơi cõi trần 2 Tự do như cánh bướm bay Chập chờn rực rỡ cả ngày lẫn đêm 3 Tự do như thú rừng hoang Đường đi lối lại mênh mang giữa rừng 4 Tự do như gió thổi qua Đêm nay mát rợi ngôi nhà thân yêu 5 Tự do như ánh mặt trời Bừng bừng chiếu rọi khắp nơi cõi đời 6 Tự do như giọt máu đào Chảy trong cơ thể chỗ nào cũng thông Freiheit Của Uloisius năm 2014 1 Hey hey, du bist frei, frei wie ein Vogel, flieg einfach davon, egal wohin. 2 Hey hey, du bist frei, frei wie ein Schmetterling, flieg einfach davon, egal wohin. 3 Hey hey, du bist frei, frei wie ein wildes Tier, gehe deiner Wege und folge nur dir selbst. 4 Hey hey, du bist frei, frei wie der Wind, lass uns heute Abend um die Häuser ziehen. 5 Hey hey, du bist frei, frei wie der Sonnenschein, fang an zu strahlen und stecke uns alle an damit. 6 Freiheit liegt dir im Blut, Freiheit tut dir so gut, lass dich nicht fan