Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 7, 2022

https://www.youtube.com/watch?v=uU4ORplNIsg&ab_channel=Truy%E1%BB%81nH%C3%ACnhNh%C3%A2nD%C3%A2n

https://www.youtube.com/watch?v=uU4ORplNIsg&ab_channel=Truy%E1%BB%81nH%C3%ACnhNh%C3%A2nD%C3%A2n

Hát ru Clement Brandento 1778-1842 Hát nhẹ, nhỏ, , trầm Hát một bài hát ru thì thầm Dưới ánh trăng để học điều khôn ngoan Lơi ca như vẽ lên bầu trời bình yên Hát một bài ca ngắn ngọt ngào Như suối nguồn chảy qua đá cuội Như tổ ong tạo mật trên cây bồ đề Ngân nga ,thì thầm , tha thiết, nhả lời thánh thót.

Hát ru Clement Brandento 1778-1842 Hát nhẹ, nhỏ, , trầm Hát một bài hát ru thì thầm Dưới ánh trăng để học điều khôn ngoan Lơi ca như vẽ lên bầu trời bình yên Hát một bài ca ngắn ngọt ngào Như suối nguồn chảy qua đá cuội Như tổ ong tạo mật trên cây bồ đề Ngân nga ,thì thầm , tha thiết, nhả lời thánh thót.

ig! Hier wird Plastikmüll aus dem Meer in Mode verwandelt. VÀO NGÀY NÀY 5 năm trước Nguyễn Văn Hoa pnrSetdosoh8tu3u 5 2ll 2 f67417 h mt2 á g 526it91fu 7 n , 1 a0 0 t m919 7 2 g · Đã chia sẻ với Chỉ mình tôi THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI SÔNG LỆ Barbara Mueller 2007 Trên dòng sông lệ nhấn chìm Bức tranh hy vọng trong tim muôn màu Trên dòng sông lệ nhấn chìm Giấc mơ hạnh phúc im lìm đáy sâu Sông lệ rửa vết thương đau Nước loang màu đỏ thấm màu nhân gian Linh hồn màu xám nát tan Ngược dòng chấp chới giữa làn lệ rơi Der Fluss der Tränen Im Fluss der Tränen versank das Bild der hoffnungsschimmernden Farben Im Fluss der Tränen versank der Traum von gold getränktem Glück Der Fluss der Tränen umspült das Leben der rot gefärbten Narben Die grau zerfetzte Seele verloren bleibt zurück Von Barbara Müller, 2007 NGUYỄN VĂN HOA

ig! Hier wird Plastikmüll aus dem Meer in Mode verwandelt. VÀO NGÀY NÀY 5 năm trước Nguyễn Văn Hoa pnrSetdosoh8tu3u 5 2ll 2 f67417 h mt2 á g 526it91fu 7 n , 1 a0 0 t m919 7 2 g · Đã chia sẻ với Chỉ mình tôi THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI SÔNG LỆ Barbara Mueller 2007 Trên dòng sông lệ nhấn chìm Bức tranh hy vọng trong tim muôn màu Trên dòng sông lệ nhấn chìm Giấc mơ hạnh phúc im lìm đáy sâu Sông lệ rửa vết thương đau Nước loang màu đỏ thấm màu nhân gian Linh hồn màu xám nát tan Ngược dòng chấp chới giữa làn lệ rơi Der Fluss der Tränen Im Fluss der Tränen versank das Bild der hoffnungsschimmernden Farben Im Fluss der Tränen versank der Traum von gold getränktem Glück Der Fluss der Tränen umspült das Leben der rot gefärbten Narben Die grau zerfetzte Seele verloren bleibt zurück Von Barbara Müller, 2007 NGUYỄN VĂN HOA

Tình yêu Matthias Morgenstern 1740-1815 Không thể kìm nén tình yêu Không thế chốt cửa với nhiều khóa trong Tình yêu không chịu đi vòng Không có khởi thủy của dòng thời gian Đôi cánh nó liệng miên man Và không ngưng nghỉ vô vàn thương yêu

Tình yêu Matthias Morgenstern 1740-1815 Không thể kìm nén tình yêu Không thế chốt cửa với nhiều khóa trong Tình yêu không chịu đi vòng Không có khởi thủy của dòng thời gian Đôi cánh nó liệng miên man Và không ngưng nghỉ vô vàn thương yêu

THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC BRD Máu của linh hồn Maggie Schwartz ( 1938-2004) Lệ là máu của linh hồn Đỉnh cao đau đớn tích dồn lệ rơi Lệ cũng nóng bỏng sáng ngời Như chén rượu đắng dâng người trần gian Blut der Seele von Maggie Schwartz Tränen sind der Seele Blut, zeigen unsrer Herzen Pein, löschen wohl auch manche Glut, Tränen sind wie bittrer Wein.

THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC BRD Máu của linh hồn Maggie Schwartz ( 1938-2004) Lệ là máu của linh hồn Đỉnh cao đau đớn tích dồn lệ rơi Lệ cũng nóng bỏng sáng ngời Như chén rượu đắng dâng người trần gian Blut der Seele von Maggie Schwartz Tränen sind der Seele Blut, zeigen unsrer Herzen Pein, löschen wohl auch manche Glut, Tränen sind wie bittrer Wein.

Sóng xô cua Günter Fritsch, 2017 Nụ cười ánh mắt rạng ngời Trái tim từng nhịp hòa bơi sóng triều Niềm vui tinh khiết thân yêu Tâm hồn tự thấy sớm chiều thảnh thơi Auf der gleichen Wellenlänge Von Günter Fritsch, 2017 Auf der gleichen Wellenlänge, reicht ein Lächeln und ein Blick, weitet sich der Herzen Enge. Dank gilt gütigem Geschick. Von Beglückung angezogen, stellt sich reine Freude ein, möchte mit des Glückes Wogen, ein Herz und eine Seele sein.

Sóng xô cua Günter Fritsch, 2017 Nụ cười ánh mắt rạng ngời Trái tim từng nhịp hòa bơi sóng triều Niềm vui tinh khiết thân yêu Tâm hồn tự thấy sớm chiều thảnh thơi Auf der gleichen Wellenlänge Von Günter Fritsch, 2017 Auf der gleichen Wellenlänge, reicht ein Lächeln und ein Blick, weitet sich der Herzen Enge. Dank gilt gütigem Geschick. Von Beglückung angezogen, stellt sich reine Freude ein, möchte mit des Glückes Wogen, ein Herz und eine Seele sein.

https://www.facebook.com/memories/?source=bookmark

https://www.facebook.com/memories/?source=bookmark

https://www.youtube.com/watch?v=uU4ORplNIsg&ab_channel=Truy%E1%BB%81nH%C3%ACnhNh%C3%A2nD%C3%A2n

https://www.youtube.com/watch?v=uU4ORplNIsg&ab_channel=Truy%E1%BB%81nH%C3%ACnhNh%C3%A2nD%C3%A2n

tự do

THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC BRD Sự tự do của Uloisius năm 2014 1 Tự do như chim trên trời Vẫy vùng chao liêng khắp nơi cõi trần 2 Tự do như cánh bướm bay Chập chờn rực rỡ cả ngày lẫn đêm 3 Tự do như thú rừng hoang Đường đi lối lại mênh mang giữa rừng 4 Tự do như gió thổi qua Đêm nay mát rợi ngôi nhà thân yêu 5 Tự do như ánh mặt trời Bừng bừng chiếu rọi khắp nơi cõi trần 6 Tự do như giọt máu đào Chảy trong cơ thể chỗ nào cũng thông Freiheit Của Uloisius năm 2014 1 Hey hey, du bist frei, frei wie ein Vogel, flieg einfach davon, egal wohin. 2 Hey hey, du bist frei, frei wie ein Schmetterling, flieg einfach davon, egal wohin. 3 Hey hey, du bist frei, frei wie ein wildes Tier, gehe deiner Wege und folge nur dir selbst. 4 Hey hey, du bist frei, frei wie der Wind, lass uns heute Abend um die Häuser ziehen. 5 Hey hey, du bist frei, frei wie der Sonnenschein, fang an zu strahlen und stecke uns alle an damit. 6 Freiheit liegt dir im Blut, Freiheit tut dir so gut, lass dich nicht fangen und einengen, einwi...

hồng vinh nha trang

Nữ sỹ Hồng Vinh ( gốc Huế ) ở Nha Trang VN là ai ? TÌNH NGƯỜI ẤM ÁP TRONG TẬP TRUYỆN BẾN XƯA NGUYỄN VĂN HOA H ồng Vinh là một cây bút nhiều thể loại văn học, xuất hiện trên các trang báo trong và ngoài tỉnh, nhiều trang mạng trong nước và nước ngoài. Trong bài viết này, tôi xin phép đề cập đến thể loại truyện ngắn của tác giả. Đọc xong tập truyện ngắn của Hồng Vinh, bao trùm số phận các nhân vật phụ nữ Huế đồng hiện qua quá khứ - hiện tại – tương lai. 16 truyện cũng giống như 16 chương của một cuốn tiểu thuyết lãng mạn về Huế thân thương, mà Kinh thành, mà dòng sông Hương, Trường Quốc học Huế, Trường Đồng Khánh, như xuyên suốt, cứ len lỏi trong từng chi tiết, như là một cuốn hồi kí hoàn chỉnh về cuộc đời tác giả trong dòng chảy thời đại. Huế là tâm điểm của ký ức trong thâm tâm tác giả, ký ức ấy Hồng Vinh gửi gắm vào từng nhân vật, họ như đã hiện diện và ra đi trong cuộc đời tác giả. Nhân vật của Hồng Vinh từ ông vua thứ 13 triều Nguyễn, đến các bà mẹ Huế. Tình yêu của các bà mẹ Huế và...

THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC B R D Giữa lệ rơi và tiếng cười Của Herbert Ochs, 2006 Những giọt nước mắt đắng cay Không gian nghẹt thở cõi này rơi rơi Thung lũng sâu lúc đen trời Dường như ánh sáng khuất nơi xa mờ Khi mất cuộc sống mộng mơ Bao nhiêu hy vọng vật vờ biển sâu Nam nhi chí khí mất đâu Nhật thực ở giữa bể dâu cõi trần Bài học cuộc sống ngộ dần Niềm vui đau khổ quay vần nhân gian Zwischen Weinen und Lachen VON Herbert Ochs, 2006 Senkrecht an die Decke gehen, In Räumen, wo der Wahnsinn wohnt. Bittren Tränen in die Augen sehn. Niemand bleibt davor verschont. Manchmal führt ein Ärgernis, Das nur die Stimmung hat erzeugt Ins tiefe Tal der Finsternis, Die dir das Licht zu nehmen scheint. Vielen gleicht der Weg dorthin Als Straße ohne Wiederkehr. Verlieren Mut und Lebenssinn Und ihre Hoffnung sinkt ins Meer. Wie Schicksalsuhren funktionieren. Kein Mensch entkommt dem Glockenschlag. Wie Zeiger stets die Zeit verzieren, Verliert die Nacht sich an den Tag. Wir Menschen müssten`s schließlich wissen, Was Lebensschule uns gelehrt, Ist alles Leid auch mal verschlissen; Und als Freude in uns wiederkehrt.

Hình ảnh
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC B R D Giữa lệ rơi và tiếng cười Của Herbert Ochs, 2006 Những giọt nước mắt đắng cay Không gian nghẹt thở cõi này rơi rơi Thung lũng sâu lúc đen trời Dường như ánh sáng khuất nơi xa mờ Khi mất cuộc sống mộng mơ Bao nhiêu hy vọng vật vờ biển sâu Nam nhi chí khí mất đâu Nhật thực ở giữa bể dâu cõi trần Bài học cuộc sống ngộ dần Niềm vui đau khổ quay vần nhân gian Zwischen Weinen und Lachen VON Herbert Ochs, 2006 Senkrecht an die Decke gehen, In Räumen, wo der Wahnsinn wohnt. Bittren Tränen in die Augen sehn. Niemand bleibt davor verschont. Manchmal führt ein Ärgernis, Das nur die Stimmung hat erzeugt Ins tiefe Tal der Finsternis, Die dir das Licht zu nehmen scheint. Vielen gleicht der Weg dorthin Als Straße ohne Wiederkehr. Verlieren Mut und Lebenssinn Und ihre Hoffnung sinkt ins Meer. Wie Schicksalsuhren funktionieren. Kein Mensch entkommt dem Glockenschlag. Wie Zeiger stets die Zeit verzieren, Verliert die Nacht sich an den Tag. Wir Menschen müssten`s sch...