1xuan 11 2023
Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh ) Tư liệu gốc để dịch :" Fruhling gedichte de ". Bài 1 * Mùa xuân của Gớt - Johann Wolfgang von Goethe Hoa lại nở bên ta Mang thông điệp không xa Tất cả sẽ tươi sáng Sự sống đẹp hiền hòa Frühling Die Blumen haben mir wieder gar schöne Eigenschaften zu bemerken gegeben, bald wird es mir gar hell und licht über alles Lebendige. Johann Wolfgang von GoethFrühling Johann Wolfgang von Goet Die Blumen haben mir wieder gar schöne Eigenschaften zu bemerken gegeben, bald wird es mir gar hell und licht über alles Lebendige. ** Bài 2 *** Xào xạc gì, nhỏ giọt gì... của Heinrich Seidel, 1842-1906 * Cái gì xào xạc, cái gì nhỏ giọt, cái gì chạy nhanh như vậy? Cái gì nhấp nháy dưới ánh mặt trời? Cái gì mà lung linh rực rỡ thế? Và khi tôi hỏi như vậy, dòng suối thì thầm: "Xuân, xuân, xuân tỉnh rồi!" ** Chồi gì, nảy mầm gì, mùi gì thơm thế? Những gì màu xanh lá cây rất hạnh phúc? Lời thì ...