Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 12, 2022

1xuan 11 2023

Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh ) Tư liệu gốc để dịch :" Fruhling gedichte de ". Bài 1 * Mùa xuân của Gớt - Johann Wolfgang von Goethe Hoa lại nở bên ta Mang thông điệp không xa Tất cả sẽ tươi sáng Sự sống đẹp hiền hòa Frühling Die Blumen haben mir wieder gar schöne Eigenschaften zu bemerken gegeben, bald wird es mir gar hell und licht über alles Lebendige. Johann Wolfgang von GoethFrühling Johann Wolfgang von Goet Die Blumen haben mir wieder gar schöne Eigenschaften zu bemerken gegeben, bald wird es mir gar hell und licht über alles Lebendige. ** Bài 2 *** Xào xạc gì, nhỏ giọt gì... của Heinrich Seidel, 1842-1906 * Cái gì xào xạc, cái gì nhỏ giọt, cái gì chạy nhanh như vậy? Cái gì nhấp nháy dưới ánh mặt trời? Cái gì mà lung linh rực rỡ thế? Và khi tôi hỏi như vậy, dòng suối thì thầm: "Xuân, xuân, xuân tỉnh rồi!" ** Chồi gì, nảy mầm gì, mùi gì thơm thế? Những gì màu xanh lá cây rất hạnh phúc? Lời thì

Họa mi

Hình ảnh
Con chim sơn ca Theodor Storm (in lần đầu năm 1855) Suốt đêm họa mi hót Vang vang và lảnh lót Khiến hoa hồng nứt nở Chim mang máu hoang dã Giờ đêm hót trầm tư Giương chiếc ô mùa hạ Dưới nắng gắt chói chang Điệp khúc chim lại hót Không biết đến từ đâu Suốt đêm họa mi hót Vang vang và lảnh lót Khiến hoa hồng nứt nở sao hồng hé nở Storm Theodore (in lần đầu 1855) Die Nachtigall Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Theodor Storm (Erstdruck 1855

2023 Chúc mừng Vạn sự như ý

Hình ảnh

Bài 1 * Cây Giáng sinh Của Gớt -J.W. von Goethe Cây tỏa sáng lung linh Khắp nơi trao ngọt ngào, Chuyển động trong huy hoàng, Già trẻ đều nôn nao Lễ hội vui xiết bao Ban tặng cho chúng ta, Của một số món quà Đồ trang sức tôn thờ; Chúng ta ngước nhìn lên Nhìn xuống trong kinh ngạc, Cây thông mãi nhiều lần Bäume leuchtend, J.W. von Goethe Bäume blendend, Überall das Süße spendend, In dem Glanze sich bewegend, Alt und junges Herz erregend – Solch ein Fest ist uns bescheret, Mancher Gaben Schmuck verehret; Staunend schaun wir auf und nieder, Hin und her und immer wieder. Bài 2 ** Câu ước giáng sinh Theodor Fontane Từ xa điều ước này: Ngôi sao hạnh phúc Giáng sinh an lành! Weihnachtlicher Spruch Theodor Fontane Aus der Ferne diesen Wunsch: Glückliche Sterne und guten Punsch! Bài 3 *** Tiếng chuông Giáng sinh Joachim Ringelnatz Tiếng chuông tình yêu đi ngang qua ánh nến, Dịu nhẹ, như mùi hương của rừng cây mùa giáng sinh. Và một niềm hạnh phúc giản đơn rắc trên ngưỡng cửa hoa đẹp ngày xưa. Tay xiết tay trong một vòng tròn hẹp, Và bài ca xưa của chúa trời run rẩy qua các linh hồn Và khẽ khàng tuyên bố, Rằng thế giới nhỏ nhất là lớn nhất. Weihnachten Joachim Ringelnatz Liebeläutend zieht durch Kerzenhelle, mild, wie Wälderduft, die Weihnachtszeit. Und ein schlichtes Glück streut auf die Schwelle schöne Blumen der Vergangenheit. Hand schmiegt sich an Hand im engen Kreise, und das alte Lied von Gott und Christ bebt durch Seelen und verkündet leise, dass die kleinste Welt die größte ist. Bài 4 **** Ngôi sao Bết-lê-hem Tác giả vô danh ( truyền khẩu dân gian ) Ngôi sao Bethlehem! Bạn đã thấy thế này? Với nụ cười rạng rỡ Trong một căn lều nhỏ. Kìa em bé ở giữa! Trong vòng tay của mẹ. Điều này giữ cho bé Gần gũi và ấm áp. Vâng - một người đàn ông Được sinh ra ở đây Chúa đã chọn cho ta! Der Stern von Bethlehem (Verfasser unbekannt) Seht den Stern von Bethlehem! Habt ihr so was schon geseh’n? Er strahlt auf die kleine Hütte. Seht, das Kindlein in der Mitte! Es liegt in der Mutter Arm. Diese hält es fest und warm. Ja – hier ist ein Mensch geboren den uns Gott hat auserkoren! ( Hết phần dịch )./. Kỷ niệm Những ngày Hội hoa Đà Lạt rét đậm 15 độ c

Es treibt der Wind im Winterwalde die Flockenherde wie ein Hirt und manche Tanne ahnt, wie balde sie fromm und lichterheilig wird, und lauscht hinaus. Den weißen Wegen streckt sie die Zweige hin – bereit, und wehrt dem Wind und wächst entgegen der einen Nacht der Herrlichkeit. Rainer Maria Rilke

http://clbvanchuong.com/chu-de-giang-sinh-trong-tho-tieng-duc-bid2173.html

http://clbvanchuong.com/chu-de-giang-sinh-trong-tho-tieng-duc-bid2173.html Bài 1 * Cây Giáng sinh Của Gớt -J.W. von Goethe Cây tỏa sáng lung linh Khắp nơi trao ngọt ngào, Chuyển động trong huy hoàng, Già trẻ đều nôn nao Lễ hội vui xiết bao Ban tặng cho chúng ta, Của một số món quà Đồ trang sức tôn thờ; Chúng ta ngước nhìn lên Nhìn xuống trong kinh ngạc, Cây thông mãi nhiều lần Bäume leuchtend, J.W. von Goethe Bäume blendend, Überall das Süße spendend, In dem Glanze sich bewegend, Alt und junges Herz erregend – Solch ein Fest ist uns bescheret, Mancher Gaben Schmuck verehret; Staunend schaun wir auf und nieder, Hin und her und immer wieder. Bài 2 ** Câu ước giáng sinh Theodor Fontane Từ xa điều ước này: Ngôi sao hạnh phúc Giáng sinh an lành! Weihnachtlicher Spruch Theodor Fontane Aus der Ferne diesen Wunsch: Glückliche Sterne und guten Punsch! Bài 3 *** Tiếng chuông Giáng si