Ôi !Em ở đâu ? Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832) Nhớ em lấp lánh mặt trời Bức xạ từ biển rạng ngời nơi anh Nhớ em cát bụi đường mòn Đêm khuya run rẩy vẫn còn bước đi Anh nghe sột soạt lùm cây Tất cả im ắng đâng đầy nhớ nhung Hoàng hôn nhường ánh sao trời Em ở đâu , ôi, hỡi người anh yêu O, Waerst du da Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832) Ich deke dein , wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere Strahlt Ich denke dein ,wenn auf dem ferne Wege Dẻ Staub sich bebt In tiefer Nacht , wenn auf dem schmalen Stege Dẻ Wandrer bebt ich hoere dich, wenn dort mit dumpfern Rauschen Die welle steigt. In stillen Haine gehe ich oft zu lauschen , wenn alles schweigt Ich bin bei dir , du seist auch noch so ferne Du bist mir nah! Die Sonne sinkt , bald leuchten mir die Sterne O, Waerst du da

Ôi! Em ở đâu ? Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832) Nhớ em lấp lánh mặt trời Bức xạ từ biển rạng ngời nơi anh Nhớ em cát bụi đường mòn Đêm khuya run rẩy vẫn còn bước đi Anh nghe sột soạt lùm cây Tất cả im ắng đâng đầy nhớ nhung Hoàng hôn nhường ánh sao trời Em ở đâu , ôi, hỡi người anh yêu O, Waerst du da Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832) Ich deke dein , wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere Strahlt Ich denke dein ,wenn auf dem ferne Wege Dẻ Staub sich bebt In tiefer Nacht , wenn auf dem schmalen Stege Dẻ Wandrer beb ich hoere dich, wenn dort mit dumpfern Rauschen Die welle steigt. In stillen Haine gehe ich oft zu lauschen , wenn alles schweigt Ich bin bei dir , du seist auch noch so ferne Du bist mir nah! Die Sonne sinkt , bald leuchten mir die Sterne O, Waerst du da Thơ của Gớt 1749-1832 Tặng Nàng thơ của tôi 15 7 2021 Ôi ! Em ở đâu ? Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832) Nhớ em lấp lánh mặt trời Bức xạ từ biển rạng ngời nơi anh Nhớ em cát bụi đường mòn Đêm khuya run rẩy vẫn còn bước đi Anh nghe sột soạt lùm cây Tất cả im ắng đâng đầy nhớ nhung Hoàng hôn nhường ánh sao trời Em ở đâu , ôi, hỡi người anh yêu O, Waerst du da Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832) Ich deke dein , wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere Strahlt Ich denke dein ,wenn auf dem ferne Wege Dẻ Staub sich bebt In tiefer Nacht , wenn auf dem schmalen Stege Dẻ Wandrer bebt ich hoere dich, wenn dort mit dumpfern Rauschen Die welle steigt. In stillen Haine gehe ich oft zu lauschen , wenn alles schweigt Ich bin bei dir , du seist auch noch so ferne Du bist mir nah! Die Sonne sinkt , bald leuchten mir die Sterne O, Waerst du da

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021