chuột trong thơ tiếng Đức
Chủ đề “ Con Chuột “ trong thi ca Đức
Bài 1
*
Con chuột
Ignaz Friedrich Castelli
Chuột mẹ dậy đàn con ăn vặt,
Sau mò tới miếng mỡ săn bắt
Bài giảng thông minh hơn thực chiến
Và có chuột chết trong bẫy sắt
Die Maus
Ignaz Friedrich Castelli
Die Maus verwies das Naschen jungen Mäusen,
Doch bald sah man sie selbst zum Specke wandeln,
Und tödtlich traf sie dort der Falle Eisen.
Viel Lehrer lehren klüger, als sie handeln
Bài 2
**
Căn hộ của chuột
Julian Trojan
Mình hỏi chuyện con chuột:
Nhà của bạn ở đâu
Con chuột trả lời mình:
Nhưng đừng nói với mèo,
Tôi sẽ nói với bạn.
Trên lầu và dưới lầu,
Và đầu tiên bên phải,
Và sau đó bên trái,
Và sau đó đi tiếp
và đấy là nhà tôi
Cánh cửa nó nho nhỏ,
Và bạn đang bước vào
Nhớ cúi đầu bạn nhé !
Die Wohnung der Maus
Johannes Trojan
Ich frag die Maus:
Wo ist dein Haus?
Die Maus darauf erwidert mir:
Sag´s nicht der Katz, so sag ich´s dir.
Treppauf, treppab,
erst rechts, dann links,
dann wieder rechts,
und dann gradaus-
da ist mein Haus,
du wirst es schon erblicken!
Die Tür ist klein,
und trittst du ein,
vergiß nicht, dich zu bücken.
Bài 3
***
Mắt chuột
Christian Morgenstern
Đôi mắt màu đỏ của con chuột
Đang thập thò nhìn ra khỏi lỗ.
Hoàng hôn chiếu ánh sáng lấp loáng
Trái tim của chuột đập thình thịch .
"Trái tim ai?" Trái tim của mình!
Vì mình đang ngồi trước con chuột.
Hỡi linh hồn nghĩ về con chuột
Mà mọi thứ treo đầy kinh sợ !
Das Auge der Maus
Christian Morgenstern
Das rote Auge einer Maus
lugt aus dem Loch heraus.
Es funkelt durch die Dämmerung...
Das Herz gerät in Hämmerung.
»Das Herz von wem?« Das Herz von mir!
Ich sitze nämlich vor dem Tier.
O Seele, denk an diese Maus!
Alle Dinge sind voll Graus.
Bài 4
****
Mèo và chuột
Của Gabriela Bredehorn, 2013
Trên mái của chuồng cao
Vằng vạc ánh trăng tròn
Lén lút dưới hàng rào,
Mèo rình bắt chuột con
Chuột chạy trốn khỏi bóng,
Xào xạc trong bụi cây.
Mèo phóng nhanh vuốt móng
Chuột thoát thật là may
Trăng chiếu sáng vui vẻ ,
Với cả mèo và chuột
Chuột miếng pho mát bé ,
Mèo quả bóng trong nhà
Katz und Maus
Von Gabriela Bredehorn, 2013
Auf dem Dach der alten Scheune,
spiegelt sich der volle Mond.
Katzen schleichen durch die Zäune,
jagen dort, wo Nahrung wohnt.
Mäuse flüchten aus den Ballen,
rascheln aufgewühlt im Stroh.
Jäger spitzen ihre Krallen,
wer entkommt, ist mehr als froh.
Nur der Mond macht wieder Späße,
mit der Katz und mit der Maus.
Mäuse halten ihn für Käse,
Katzen für den Ball am Haus.
Bài 5
*****
Chuột và voi
Của Ingrid Herta
Ở bên suối ngẫu nhiên
Chuột và voi hội ngộ
Không may chuột bị ngã
Trôi theo dòng nước xoáy
Voi vội ném cành khô
Cứu chuột qua hoạn nạn
Chuột nhớ ơn voi lớn :
“ Tôi sẽ giúp đỡ bạn
Khi cần cứ gọi tôi “
Voi nghe cười ngặt nghẹo
Nhỏ vậy giúp ta sao
Voi vướng vào bụi rậm
Rên rỉ nhiều gai đâm
Chuột vội vàng tới giúp
Gậm nhấm hết gai đó .
Chuyện voi to chuột nhỏ
Mỗi sinh vật tự nhiên
Đều có riêng số phận.
Voi cảm ơn và nghĩ
Chuột bé mà sáng dạ
Maus und Elefant
Von Ingrid Herta Drewing
Einst trafen sich an Baches Rand
zufällig Maus und Elefant.
Das Mäuschen zart begann zu nippen
am Wasser, drohte umzukippen.
Jedoch da half ihm sehr galant
mit Rüsselstütz’ der Elefant.
„Hab’ Dank!“, sprach’s Mäuschen hingerissen,
„ich werd’ dir auch zu helfen wissen,
wenn du einmal in großer Not.“
Der Jumbo lachte sich halbtot
und sagte: “Ach, du kleiner Wicht,
du und mir helfen, das gibt’s nicht!“
Doch wie’s im Leben manchmal geht,
am gleichen Tag noch, abends spät,
steht jammernd nah dem Dornenbusch
der Elefant. Da kommt gehuscht
herbei die Maus in Helfers Pflicht.
Der Jumbo von dem Übel spricht.
In seinem zarten Rüssel vorn
sitzt fest und schmerzhaft spitz ein Dorn.
Das Mäuschen nun nicht lange fackelt,
bittet ihn noch, dass er nicht wackel'
und nagt den schlimmen Dornenzweck
schmerzfrei und emsig vollends weg.
Froh sich bedankt der Elefant
und sagt, er habe nun erkannt:
Ein Wesen, sei’s auch noch so klein,
sollt’ man gering nie schätzen ein,
weil es, gezeigt hab’s Mäuslein itzt,
doch häufig sei auch sehr gewitzt
st blog vunhonb
Nhận xét
Đăng nhận xét