Nghĩ về Gớt( sau khi mình đã dịch bi kịch Faust )

Nghĩ về Gớt 1749-1832
Độc giả Việt gọi ông là Gớt Nhưng tiếng Đức đầy đủ là Johann Wolfang von Goethe. Ông sông từ 1749 đến 1832, ông sống qua thời Naponeon xâm lược Đức ông tạo ra bước ngoặt cho thi ca Đức , có ảnh hưởng lâu dài đến nay Tác phẩm của ông được dịch sang tiếng Việt ,bởi các dịch giả Đỗ Ngoạn +Thế Lữ (1976, 1995), Quang Chiến 2001, & mình dịch 2021, để song ngữ Việt và tiếng Đức: Thiển ý là để cao nhân kiểm chứng tính chính xác so với bản gốc Độc có thể đọc tiếng Việt hoặc tiếng Đức, Mình có trên 50 chú thích với nhiều góc nhìn về bi kịch này , qua đó giúp độc giả dễ tiếp cận tác phẩm này 2782021

Nhận xét

  1. Mình đã in tập thơ Đức,
    10 năm rồi, hy vong là chiếc cầu bé nhỏ nối văn hóa 2 nước Đức Việt,
    Nơi mình đã du học,
    Nay nhiều bạn cũ còn ở lại Đức,
    Và có thày giáo , đồng nghiệp Đức ,
    Dịch này ai còn ai mất !
    278202q

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021