khỉ trong thơ tiếng Đức

Lũ khỉ & cha con người nông dân Của Wilhelm Busc Đưa con lên chốn thị thành Để xem xiếc khỉ tinh lanh thế nào Lũ khỉ chí chóe làm sao Cùng bắt chấy rận, thét gào đánh nhau Tay bốc ăn cũng rất mau Thông minh như quạ cùng nhau thành bầy Con nông dân nói thơ ngây Con người có giống một bầy khỉ không Người cha ấm ứ rằng không Nhưng mà na ná tổ tông loài người Die Affen Von Wilhelm Busc Der Bauer sprach zu seinem Jungen: »Heut in der Stadt, da wirst du gaffen. Wir fahren hin und sehn die Affen. Es ist gelungen Und um sich schiefzulachen, Was die für Streiche machen Und für Gesichter, Wie rechte Bösewichter. Sie krauen sich, Sie zausen sich, Sie hauen sich, Sie lausen sich, Beschnuppern dies, beknuppern das, Und keiner gönnt dem andern was, Und essen tun sie mit der Hand, Und alles tun sie mit Verstand, Und jeder stiehlt als wie ein Rabe. Paß auf, das siehst du heute.« - »O Vater", rief der Knabe, »Sind Affen denn auch Leute?« - Der Vater sprach: »Nun ja, Nicht ganz, doch so beinah.«

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021