Heinrich Heine Der Herbstwind rüttelt die Bäume,

Heinrich Heine Gió mùa thu lay động cây cối Đêm ẩm và lạnh; Được bọc trong một chiếc áo khoác màu xám Tôi đi xe cô đơn trong rừng. Và cách tôi đi xe, vì vậy hãy đi xe Những suy nghĩ trước mắt; Chúng mang lại cho tôi sự nhẹ nhàng và thoáng mát Theo nhà người thân của tôi. Những con chó sủa, những người hầu Xuất hiện với những ngọn nến lấp lánh; Tôi xông vào cầu thang xoắn ốc Lên với tiếng lách cách của cựa. Trong phòng trải thảm sáng Thật thơm và ấm Cô gái hội chợ đợi tôi - Tôi đang bay vào vòng tay của cô ấy. Gió xào xạc trên lá Cây sồi nói: «Bạn muốn gì, người lái xe ngu ngốc, Với ước mơ ngu ngốc của bạn? ""
Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel, Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde — Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: «Was willst du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?»” Bild: Andreas Achenbach Dank an Fabio Lanzetta

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021