Sehnsucht Friedrich Schiller

Hoài cổ Friedrich Schiller Ồ, vì lý do của thung lũng này, Rằng phun sương lạnh, Tôi có thể tìm thấy lối ra Ôi hạnh phúc biết bao! Ở đó tôi thấy những ngọn đồi tuyệt đẹp Trẻ mãi không xanh! Nếu tôi có đôi cánh, tôi có đôi cánh Sau những ngọn đồi tôi chần chừ. Tôi nghe thấy những bản hòa âm vang lên Âm thanh của thiên đường nghỉ ngơi ngọt ngào, Và mang theo những cơn gió nhẹ Đối với tôi dầu dưỡng có mùi hương, Tôi thấy trái cây vàng rực rỡ Vẫy tay giữa những chiếc lá đen, Và những bông hoa nở ở đó Sẽ không bị cướp vào mùa đông. Ồ, nó phải đẹp làm sao Ở đó trong ánh nắng vĩnh cửu Và không khí trên những đỉnh cao đó Ôi thật sảng khoái làm sao! Nhưng hãy giữ tôi lại khỏi dòng chảy dữ dội, Ai gầm lên giận dữ giữa Sóng của nó được nâng lên Rằng tâm hồn tôi trở nên xám xịt. Tôi thấy một chiếc thuyền lắc lư Nhưng than ôi! người lái đò mất tích. Tươi trẻ và không dao động Cánh buồm của anh ấy được làm hoạt hình. Bạn phải tin rằng bạn phải dám Vì ông trời cho vay không cần đặt cọc Chỉ có một phép màu mới có thể mang bạn đi Trong thế giới thần tiên tuyệt đẹp. Sehnsucht Friedrich Schiller Ach, aus dieses Tales Gründen, Die der kalte Nebel drückt, Könnt ich doch den Ausgang finden, Ach wie fühlt ich mich beglückt! Dort erblick ich schöne Hügel, Ewig jung und ewig grün! Hätt ich Schwingen, hätt ich Flügel, Nach den Hügeln zög ich hin. Harmonien hör ich klingen, Töne süßer Himmelsruh, Und die leichten Winde bringen Mir der Düfte Balsam zu, Goldne Früchte seh ich glühen, Winkend zwischen dunkelm Laub, Und die Blumen, die dort blühen, Werden keines Winters Raub. Ach wie schön muß sichs ergehen Dort im ewgen Sonnenschein, Und die Luft auf jenen Höhen, O wie labend muß sie sein! Doch mir wehrt des Stromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust, Seine Wellen sind gehoben, Daß die Seele mir ergraust. Einen Nachen seh ich schwanken, Aber ach! der Fährmann fehlt. Frisch hinein und ohne Wanken, Seine Segel sind beseelt. Du mußt glauben, du mußt wagen, Denn die Götter leihn kein Pfand, Nur ein Wunder kann dich tragen In das schöne Wunderland.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021