(Thanh lịch La Mã) Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe
Đừng xin lỗi, người yêu dấu, vì đã đầu hàng tôi quá nhanh!
Tin đi, tôi không nghĩ hư, không nghĩ thấp bạn.
Các mũi tên của thần Cupid hoạt động theo nhiều cách: một số vết xước,
Và trái tim sẽ bị bệnh trong nhiều năm vì chất độc len lỏi.
Nhưng lông vũ mạnh mẽ, với độ sắc nét tươi mới
Nếu những cái khác xâm nhập vào tủy, nhanh chóng đốt cháy máu.
Trong thời anh hùng khi các vị thần và nữ thần yêu
Nếu ham muốn theo sau ánh nhìn, thì khoái cảm theo sau ham muốn.
Bạn có nghĩ rằng nữ thần tình yêu đã nghĩ về điều đó trong một thời gian dài,
Khi Anchises thích cô ấy trong Rừng lý tưởng?
Nếu Luna đã xếp hàng để hôn người đẹp đang ngủ,
Ồ, như vậy sẽ đánh thức anh ta nhanh chóng, thật ghen tị, Aurora.
Anh hùng nhìn thấy Leandern tại lễ hội ồn ào, và nhanh nhẹn
Người tình lao mình vào cơn thủy triều đêm nóng bỏng.
Rhea Sylvia bước đi, trinh nữ độc đáo, Tiber
Để rút nước xuống, và Chúa sẽ nắm giữ chúng.
Vì vậy, đã sản xuất Sons of Mars- The Twins Watered
Một nàng sói, và Rome tự xưng là công chúa của thế giới.
Laß dich, Geliebte, nicht reun, daß du mir so schnell dich ergeben!
Glaub es, ich denke nicht frech, denke nicht niedrig von dir.
Vielfach wirken die Pfeile des Amor: einige ritzen,
Und vom schleichenden Gift kranket auf Jahre das Herz.
Aber mächtig befiedert, mit frisch geschliffener Schärfe
Dringen die andern ins Mark, zünden behende das Blut.
In der heroischen Zeit, da Götter und Göttinnen liebten,
Folgte Begierde dem Blick, folgte Genuß der Begier.
Glaubst du, es habe sich lange die Göttin der Liebe besonnen,
Als im Idäischen Hain einst ihr Anchises gefiel?
Hätte Luna gesäumt, den schönen Schläfer zu küssen,
O so hätt ihn geschwind, neidend, Aurora geweckt.
Hero erblickte Leandern am lauten Fest, und behende
Stürzte der Liebende sich heiß in die nächtliche Flut.
Rhea Sylvia wandelt, die fürstliche Jungfrau, der Tiber
Wasser zu schöpfen, hinab, und sie ergreifet der Gott.
So erzeugte die Söhne der Mars- Die Zwillinge tränket
Eine Wölfin, und Rom nennt sich die Fürstin der Welt.
(Römische Elegien)
Nhận xét
Đăng nhận xét