bài thơ hay
Của Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832)
1-Hoa tím đứng trên cỏ xanh
Uốn cong và cũng vô danh hiền hòa
Xuất hiện cô gái bên hoa
Cỏ xanh đồng điêu hòa ca với nàng
2- Ước như hoa tím giữa trời
Được nhổ bởi chính là người ta yêu
Gài trên ngực áo sớm chiều
Máu tím ngời sáng phiêu diêu tâm hồn
3-
Cô gái tới cánh đồng xanh
Bất cẩn dẫm nát tan tành cả hoa
Dưới chân tội nghiệp xót xa
Màu tím đã chết như ta yêu nàng
DAS VEILCHEN
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
gebückt und unbekannt,
es war ein herziges Veilchen;
Da kam ein junge Schäferin
mit leichtem Schritt und leichtem Sinn daher,
daher, die Wiese her und sang.
2. Strophe
Ach! denkt das Veilchen, wär' ich nur
die schönste Blume der Natur,
ach, nur ein kleines Weilchen,
bis mich das Liebchen abgepflückt
und an dem Busen mattgedrückt!
Ach nur, ach nur ein Viertelstündchen lang!
3. Strophe
Ach! aber das Mädchen kam
und nicht in Acht das Veilchen nahm;
zertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
durch sie, durch sie, zu ihren Füßen doch.
Chú thích
The violet là một bài thơ tình được viết bởi Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) vào năm 1774 và xuất bản năm 1775 như một phần của Erwin und Elmire Singspiel trên tạp chí văn học Iris. Hàng quý cho phụ nữ đã được xuất bản. Một bối cảnh của Johann André đã có cho lần xuất bản đầu tiên; Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) đã sáng tác bài hát hiện tại vào năm 1783. Wolfgang Amadeus Mozart cũng đã tạo phần đệm du dương cho bài thơ vào năm 1785. Câu thơ và ca từ của tác phẩm rất gần gũi với ca dao. Ông được cho là có quan hệ họ hàng gần gũi với Heidenröslein, vì Goethe cũng đã ghi nhận nó trong hồ sơ của mình, đặt tên như vậy. Điển hình của phong trào Sturm und Drang, Goethe để một màu tím xuất hiện là trung tâm của dục vọng, nhưng đồng thời cũng là bạo lực. Bông hoa vô danh và vô danh trong số rất nhiều người muốn được một cô gái xinh đẹp “hái” và “ép” và vẫn cảm thấy mãn nguyện khi nó bị người phụ nữ trẻ giẫm đạp bất cẩn
Das Veilchen ist ein Liebesgedicht, das 1774 von Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) verfasst und 1775 als Teil des Singspiels Erwin und Elmire in der literarischen Zeitschrift Iris. Vierteljahresschrift für Frauenzimmer veröffentlicht wurde. Bereits zu der ersten Publikation existierte eine Vertonung von Johann André, Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) komponierte die vorliegende Weise 1783. Aber auch Wolfgang Amadeus Mozart erschuf für das Gedicht 1785 eine melodische Begleitung. Das Werk ist in seinen Versen und der Lyrik sehr volksliedernah gestaltet. Ihm wird eine nahe Verwandtschaft zum Heidenröslein nachgesagt, da es Goethe auch, als solches betitelt, in seinen Unterlagen vermerkt hat. Typisch für die Bewegung des Sturm und Drang, lässt Goethe ein Veilchen als Mittelpunkt des Begehrens, aber auch zugleich der Gewalt erscheinen. Die anonyme und unbekannte Blume unter vielen möchte von einem schönen Mädchen „gepflückt“ und „gedrückt“ werden und empfindet noch Erfüllung darin, dass es von den Füssen der jungen Frau unachtsam zertreten wird.
Của Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832)
1-Hoa tím đứng trên cỏ xanh
Uốn cong và cũng vô danh hiền hòa
Xuất hiện cô gái bên hoa
Cỏ xanh đồng điêu hòa ca với nàng
2- Ước như hoa tím giữa trời
Được nhổ bởi chính là người ta yêu
Gài trên ngực áo sớm chiều
Máu tím ngời sáng phiêu diêu tâm hồn
3-
Cô gái tới cánh đồng xanh
Bất cẩn dẫm nát tan tành cả hoa
Dưới chân tội nghiệp xót xa
Màu tím đã chết như ta yêu nàng
DAS VEILCHEN
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
gebückt und unbekannt,
es war ein herziges Veilchen;
Da kam ein junge Schäferin
mit leichtem Schritt und leichtem Sinn daher,
daher, die Wiese her und sang.
2. Strophe
Ach! denkt das Veilchen, wär' ich nur
die schönste Blume der Natur,
ach, nur ein kleines Weilchen,
bis mich das Liebchen abgepflückt
und an dem Busen mattgedrückt!
Ach nur, ach nur ein Viertelstündchen lang!
3. Strophe
Ach! aber das Mädchen kam
und nicht in Acht das Veilchen nahm;
zertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
durch sie, durch sie, zu ihren Füßen doch.
Chú thích
The violet là một bài thơ tình được viết bởi Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) vào năm 1774 và xuất bản năm 1775 như một phần của Erwin und Elmire Singspiel trên tạp chí văn học Iris. Hàng quý cho phụ nữ đã được xuất bản. Một bối cảnh của Johann André đã có cho lần xuất bản đầu tiên; Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) đã sáng tác bài hát hiện tại vào năm 1783. Wolfgang Amadeus Mozart cũng đã tạo phần đệm du dương cho bài thơ vào năm 1785. Câu thơ và ca từ của tác phẩm rất gần gũi với ca dao. Ông được cho là có quan hệ họ hàng gần gũi với Heidenröslein, vì Goethe cũng đã ghi nhận nó trong hồ sơ của mình, đặt tên như vậy. Điển hình của phong trào Sturm und Drang, Goethe để một màu tím xuất hiện là trung tâm của dục vọng, nhưng đồng thời cũng là bạo lực. Bông hoa vô danh và vô danh trong số rất nhiều người muốn được một cô gái xinh đẹp “hái” và “ép” và vẫn cảm thấy mãn nguyện khi nó bị người phụ nữ trẻ giẫm đạp bất cẩn
Das Veilchen ist ein Liebesgedicht, das 1774 von Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) verfasst und 1775 als Teil des Singspiels Erwin und Elmire in der literarischen Zeitschrift Iris. Vierteljahresschrift für Frauenzimmer veröffentlicht wurde. Bereits zu der ersten Publikation existierte eine Vertonung von Johann André, Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) komponierte die vorliegende Weise 1783. Aber auch Wolfgang Amadeus Mozart erschuf für das Gedicht 1785 eine melodische Begleitung. Das Werk ist in seinen Versen und der Lyrik sehr volksliedernah gestaltet. Ihm wird eine nahe Verwandtschaft zum Heidenröslein nachgesagt, da es Goethe auch, als solches betitelt, in seinen Unterlagen vermerkt hat. Typisch für die Bewegung des Sturm und Drang, lässt Goethe ein Veilchen als Mittelpunkt des Begehrens, aber auch zugleich der Gewalt erscheinen. Die anonyme und unbekannte Blume unter vielen möchte von einem schönen Mädchen „gepflückt“ und „gedrückt“ werden und empfindet noch Erfüllung darin, dass es von den Füssen der jungen Frau unachtsam zertreten wird.
Nhận xét
Đăng nhận xét