khai but 2021

http://clbvanchuong.com/cac-nha-tho-duc-khai-but-nam-2021... CÁC NHÀ THƠ ĐỨC KHAI BÚT NĂM 2021 Nhà thơ Đức khai bút đầu năm 2021 TS. Nguyễn Văn Hoa chuyển ngữ Bài 1 * Phá hủy hạnh phúc của cuộc sống Của Werner Siepler, 2021 Loài người đang phẫn nộ trước sự nóng lên nhanh chóng của trái đất, Nhưng vẫn phớt lờ lời khuyên từ các nhà khoa học . Không sợ hãi cũng không sợ hãi phát sinh Bởi vì mọi người đều giả định Cho rằng ngay cả cái lạnh lẽo trong xã hội cũng đang phá hủy hạnh phúc cuộc sống của họ. Zerstörung des Lebensglücks © Werner Siepler, 2021 Die Menschheit sich über die rasche Erderwärmung empört, aber dennoch nicht auf Ratschläge der Wissenschaftler hört. Weder Angst noch Furcht entstehen, denn alle davon ausgehen, dass schon die soziale Kälte ihr Lebensglück zerstört. Bài 2 ** Lời kết thúc Của Werner Siepler, 2021 Một người nghĩ rằng mình rất thông minh Người đó đã đưa kiến thức rộng lớn của mình lên để thảo luận, Tiếp tục hùng biện Và luôn luôn có lời kết thúc, Bởi vì những người tham gia khác không thể nghĩ về bất cứ điều gì. Das letzte Wort © Werner Siepler, 2021 Ein Mensch, der sich für sehr intelligent hält, sein großes Wissen zur Diskussion stellt, redet in einem fort, hat stets das letzte Wort, weil anderen Teilnehmern nichts mehr einfällt. Bài 3 *** Khởi đầu là từ! Của R. Brunetti, 2021 Khi giấc ngủ chạy trốn bạn Và đêm im lặng Suy nghĩ vẩn vơ Với sức mạnh khủng khiếp. Nó lao qua các con phố Thành phố đi qua làng mạc; Nán lại, trầm ngâm, Ở đây và ở đó; Nó cười, chào, khóc, Một số nơi quen thuộc, Đến lượt nó lạ Đi lang thang ở nước ngoài. Vượt xa mọi biên giới Với cái này và cái khác, Ban phước cho nó và nhanh chóng đi một lần nữa. -Nó trở về nơi quen thuộc Nơi tâm hồn bình yên, Giấc ngủ không chạy trốn, Nó tìm thấy hòa bình - trong từ sống Der Anfang war das Wort! © R. Brunetti, 2021 Wenn Schlaf dich flieht und lautlos ist die Nacht, wandern Gedanken mit gewaltiger Macht. Sie eilen durch die Straßen, Städte, ziehen durch Dörfer; verweilen, leise sinnend, hier und dort; sie grüßen lachend, weinend, manchen vertrauten Ort, um wied'rum fremd zu wandern in die Fremde. Weit, über alle Grenzen, zu dem Einen und Andern, sie segnend und zu eilen wieder fort. - Sie kehren zurück zu dem trauten Ort, an dem der Seele Frieden wohnt, der Schlaf nicht flieht, sie Ruhe finden - im lebendigen Wort*. Bài 4 **** Một ngày đông lặng lẽCủa R. Brunetti, 2021 Một ngày đông lặng lẽ. Mọi âm thanh đều lấn át sự im lặng. Nó vang vọng như một tiếng sấm Trong cái nóng oi bức giữa trưa. Một giọt rơi. Băng đang tan rã Nhựa đường mằn mặn Tách ra khỏi tuyết. Lớp tuyết chùm rơi khỏi mái nhà Nếp gấp ướt và rơi Vào sâu. Âm vang đất buồn tẻ. Đó là mùa đông, im lặng và lạnh giá! Ein lautloser Wintertag © R. Brunetti, 2021 Ein lautloser Wintertag. Jeder Ton überfordert die Stille. Er hallt wie ein Donnerschlag in schwüler Mittagshitze. Ein Tropfen fällt. Der Eiszapfen taut. Es grinst der Asphalt versalzen unter dem Schnee hervor. Die Schneedecke rutscht vom Dach, schlägt nasse Falten und fällt in die Tiefe. Die Erde hallt dumpf. Winter ist's, lautlos und kalt! … Bài 5 ***** Sâu sắc Của René Oberholzer, 2021 Bầu trời xám xịt Anh dán nhãn nó màu đỏ Với tên của em Và nhìn lên đó Bầu trời mở ra Xuất hiện một màu xanh nhạt Nhưng vào buổi tối Màu xám hợp nhất Tên của em biến mất Anh gọi to Tên em vào ngày mai Trên vũ trụ mênh mông Và chờ đợi một tiếng vọng lại Überschwänglich © René Oberholzer, 2021 Der Himmel ist grau Ich beschrifte ihn rot Mit deinem Namen Und siehe da Der Himmel öffnet sich Ein helles Blau erscheint Doch am Abend Vereint sich das Grau Dein Name verschwindet Ich rufe ihn morgen Laut in den Himmel Und warte auf ein Echo Tây nguyên giá lạnh đầu năm 2021 9-1-2021 Nguồn Die deutsche Gedichte 2021 Người đăng: Vũ Nho Ninh Bình vào lúc 09:55 Gửi email bài đăng nàyBlogThis!Chia sẻ lên TwitterChia sẻ lên FacebookChia sẻ lên Pinterest Nhãn: Bài viết của bạn bè, Tổng hợp

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021