mua xuan trong thi ca D úc
Bài 1
*
Đó là mùa xuân
Của Eduard Mörike, 1804-1875
Xuân như trải thảm xanh
Trời thoảng hương mong manh
Vi o lets như tranh
Đàn hạc nhẹ như mành
Mùa xuân đến quá nhanh
Nghe thấy nhiều điềm lành
Er ist's
(Eduard Mörike, 1804-1875, deutscher Lyriker)
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
— Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!
Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức
Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ
Bài 2
**
Mỗi trái tim đều có mùa xuân
Của Rudolf Bunge
Mỗi tim đều có mùa xuân
Một thời rực rỡ bội phần vàng son
Gập ghềnh phía trước đường mòn
Đừng cắm hoa nữa khi còn đi xa
Ta lang thang đã từng qua
Mùa xuân tim hát nở hoa mơ màng
Jedes Herz hat einen Frühling
Von Rudolf Bunge
Jedes Herz hat einen Frühling,
Eine gold’ne Zeit des Strebens,
Nie ihm manche Blüte streuet
Auf den rauhen Pfad des Lebens.
Und auch ich hab’ einst durchwandelt
Jene rosenfarb’nen Stunden,
Wo ich in dem Reich der Traume
Diesen Liederkranz gewunden.
Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức
Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ
Bài 3
***
Mùa xuân hát ở Dresden
Của Elisabeth Kreisl, 2017
Mùa xuân hát ở Dresden
Vũ trụ sáng trong xanh.
Hoa trắng, vàng và hồng
Đồng cỏ màu tươi sáng.
Sông Elbe êm đềm chảy
Chào bên phải và trái.
Mây trắng nhỏ kéo vào
Như Chúa Xuân vẫy chào.
Mỗi ngày thêm tươi sáng
Thu hút già và trẻ
Đón mưa đá mùa xuân
Để mọi nhà hạnh phúc.
Thở không khí trong lành,
Đồi bên Elbe xanh non.
Thiên nhiên tặng hương hoa
Mắt nhìn thấy diễm lệ
Thung lũng nở đầy hoa
Chúa Xuân đầy ánh sáng -
Mùa xuân hát ngàn lần
Xinh đẹp trên sông Elbe.
In Dresden singt der Frühling,
© Elisabeth Kreisl, 2017
In Dresden singt der Frühling,
der Himmel strahlt in Blau.
Blumen blühn weiß, gelb und pink -
sie malen bunt die Au.
Die Elbe strömt still dahin,
grüßt rechts und links die Stadt.
Kleine weiße Wölkchen ziehn,
so wie's der Lenz gern hat.
Jeder sonnenhelle Tag
lockt Menschen, groß und klein,
hinaus in den Frühlingshag
und lässt sie glücklich sein.
Hier atmet Leben frische Luft,
jung grünen Elbehöh'n.
Die Natur schenkt Blumenduft,
lässt Augen Schönes sehn.
Blühend schwingt das Erdental
im lichterfüllten Lenz -
Frühling singt, vieltausendmal,
im schönen Elbflorenz.
Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức
Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ
Bài 4
***
Mùa xuân ở Berlin
Của John Henry Mackay
Tiếng hót con chim đầu tiên
Niềm vui tươi sáng ở miền xuân xanh
Trẻ em la hét xung quanh
Tiếng ồn thêm với trên cành chim ca.
Đau buồn tôi phải đi xa
Tiếng vọng xưa vẫn ngân nga nổi chìm
Ồn ào xuân với tiếng chim
Đánh thức ký ức trong tim xa nhà
Frühling in Berlin
John Henry Mackay
Der erste Vogel singt dort drüben
In hellster Wonne Wiederklang,
Er will die kleine Kehle üben
Für einen Sommer voll Gesang.
Die Kinder spielen auf den Straßen,
Ihr Lärmen dringt zu mir herauf,
Quälend . . . Weit über alle Maßen
Regt jeder mich der Töne auf.
So weit bereits hat mich der Kummer
Vom Land der Freudigkeit entfernt –
Ihr Echo schon stört seinen Schlummer,
Sein Sang und Lachen ich verlernt.
Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức
Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ
Bài 5
Hoài cổ
Của Otto Julius Bierbaum, 1865-1910
Nghe như một tiếng chuông
Yên tĩnh tôi khao khát ;
Tiếng hát ai từ đâu
Vì không thể lắng nghe.
Cuộc sống nơi hoang dã
Gầm thét xung quanh tôi
Và tiếng chuông im bặt
Kết thúc trong lặng lẽ.
Chỉ dành cho kỳ nghỉ
Tiếng chuông đánh vang xa
Thâm nhập vào tiếng ồn.
Đó là một âm thanh
Đều là lễ kỷ niệm;
Tôi muốn mình ở đó
Nơi mình quên ồn ào.
Sehnsucht
của Otto Julius Bierbaum, 1865-1910, deutscher Schriftsteller -
Wie eine leise Glocke klingt
Die Sehnsucht in mir an;
Weiss nicht, woher, wohin sie singt,
Weil ich nicht lauschen kann.
Es treibt das Leben mich wild um,
Dröhnt um mich mit Gebraus,
Und mählich wird die Glocke stumm,
Und leise klingt sie aus.
Sie ist nur für den Feiertag
Gemacht und viel zu fein,
Als dass ihr bebebanger Schlag
Dräng in die Lärmlust ein.
Sie ist ein Ton von dorten her,
Wo alles Feier ist;
Ich wollte, dass ich dorten wär,
Wo man den Lärm vergisst.
Nhận xét
Đăng nhận xét