mua xuan trong thi ca D úc

Bài 1 * Đó là mùa xuân Của Eduard Mörike, 1804-1875 Xuân như trải thảm xanh Trời thoảng hương mong manh Vi o lets như tranh Đàn hạc nhẹ như mành Mùa xuân đến quá nhanh Nghe thấy nhiều điềm lành Er ist's (Eduard Mörike, 1804-1875, deutscher Lyriker) Frühling lässt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süsse, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. — Horch, von fern ein leiser Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen! Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ Bài 2 ** Mỗi trái tim đều có mùa xuân Của Rudolf Bunge Mỗi tim đều có mùa xuân Một thời rực rỡ bội phần vàng son Gập ghềnh phía trước đường mòn Đừng cắm hoa nữa khi còn đi xa Ta lang thang đã từng qua Mùa xuân tim hát nở hoa mơ màng Jedes Herz hat einen Frühling Von Rudolf Bunge Jedes Herz hat einen Frühling, Eine gold’ne Zeit des Strebens, Nie ihm manche Blüte streuet Auf den rauhen Pfad des Lebens. Und auch ich hab’ einst durchwandelt Jene rosenfarb’nen Stunden, Wo ich in dem Reich der Traume Diesen Liederkranz gewunden. Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ Bài 3 *** Mùa xuân hát ở Dresden Của Elisabeth Kreisl, 2017 Mùa xuân hát ở Dresden Vũ trụ sáng trong xanh. Hoa trắng, vàng và hồng Đồng cỏ màu tươi sáng. Sông Elbe êm đềm chảy Chào bên phải và trái. Mây trắng nhỏ kéo vào Như Chúa Xuân vẫy chào. Mỗi ngày thêm tươi sáng Thu hút già và trẻ Đón mưa đá mùa xuân Để mọi nhà hạnh phúc. Thở không khí trong lành, Đồi bên Elbe xanh non. Thiên nhiên tặng hương hoa Mắt nhìn thấy diễm lệ Thung lũng nở đầy hoa Chúa Xuân đầy ánh sáng - Mùa xuân hát ngàn lần Xinh đẹp trên sông Elbe. In Dresden singt der Frühling, © Elisabeth Kreisl, 2017 In Dresden singt der Frühling, der Himmel strahlt in Blau. Blumen blühn weiß, gelb und pink - sie malen bunt die Au. Die Elbe strömt still dahin, grüßt rechts und links die Stadt. Kleine weiße Wölkchen ziehn, so wie's der Lenz gern hat. Jeder sonnenhelle Tag lockt Menschen, groß und klein, hinaus in den Frühlingshag und lässt sie glücklich sein. Hier atmet Leben frische Luft, jung grünen Elbehöh'n. Die Natur schenkt Blumenduft, lässt Augen Schönes sehn. Blühend schwingt das Erdental im lichterfüllten Lenz - Frühling singt, vieltausendmal, im schönen Elbflorenz. Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ Bài 4 *** Mùa xuân ở Berlin Của John Henry Mackay Tiếng hót con chim đầu tiên Niềm vui tươi sáng ở miền xuân xanh Trẻ em la hét xung quanh Tiếng ồn thêm với trên cành chim ca. Đau buồn tôi phải đi xa Tiếng vọng xưa vẫn ngân nga nổi chìm Ồn ào xuân với tiếng chim Đánh thức ký ức trong tim xa nhà Frühling in Berlin John Henry Mackay Der erste Vogel singt dort drüben In hellster Wonne Wiederklang, Er will die kleine Kehle üben Für einen Sommer voll Gesang. Die Kinder spielen auf den Straßen, Ihr Lärmen dringt zu mir herauf, Quälend . . . Weit über alle Maßen Regt jeder mich der Töne auf. So weit bereits hat mich der Kummer Vom Land der Freudigkeit entfernt – Ihr Echo schon stört seinen Schlummer, Sein Sang und Lachen ich verlernt. Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ Bài 5 Hoài cổ Của Otto Julius Bierbaum, 1865-1910 Nghe như một tiếng chuông Yên tĩnh tôi khao khát ; Tiếng hát ai từ đâu Vì không thể lắng nghe. Cuộc sống nơi hoang dã Gầm thét xung quanh tôi Và tiếng chuông im bặt Kết thúc trong lặng lẽ. Chỉ dành cho kỳ nghỉ Tiếng chuông đánh vang xa Thâm nhập vào tiếng ồn. Đó là một âm thanh Đều là lễ kỷ niệm; Tôi muốn mình ở đó Nơi mình quên ồn ào. Sehnsucht của Otto Julius Bierbaum, 1865-1910, deutscher Schriftsteller - Wie eine leise Glocke klingt Die Sehnsucht in mir an; Weiss nicht, woher, wohin sie singt, Weil ich nicht lauschen kann. Es treibt das Leben mich wild um, Dröhnt um mich mit Gebraus, Und mählich wird die Glocke stumm, Und leise klingt sie aus. Sie ist nur für den Feiertag Gemacht und viel zu fein, Als dass ihr bebebanger Schlag Dräng in die Lärmlust ein. Sie ist ein Ton von dorten her, Wo alles Feier ist; Ich wollte, dass ich dorten wär, Wo man den Lärm vergisst.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021