1205-1300 Faust của Gớt

1205-1300 Bi kịch thơ Faust ( Nắm đấm ) của Gớt – Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) Dịch giả thơ Đức 1205 Chúng ta đã quen với việc mọi người chế giễu Những gì họ không hiểu Rằng họ phải đối mặt với những điều tốt đẹp, Điều đó thường là khó khăn cho họ, càu nhàu; Con chó có muốn gầm gừ như họ không 1205 Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, Was sie nicht verstehn, Daß sie vor dem Guten und Schönen, Das ihnen oft beschwerlich ist, murren; Will es der Hund, wie sie, beknurren 1210 Nhưng than ôi! Tôi đã cảm thấy, với ý chí tốt nhất trên thế giới, Sự hài lòng không còn rỉ ra từ lòng. Mà sao suối phải cạn sớm vậy Và chúng ta có khát một lần nữa? Tôi có rất nhiều kinh nghiệm về điều đó. 1210 Aber ach! schon fühl’ ich, bey dem besten Willen, Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen. Aber warum muß der Strom so bald versiegen, Und wir wieder im Durste liegen? Davon hab’ ich so viel Erfahrung. 1215 Nhưng khiếm khuyết này có thể được thay thế Chúng tôi học cách đánh giá cao điều vô cùng, Chúng tôi khao khát sự mặc khải Điều đó đốt cháy không nơi nào trang nghiêm hơn và đẹp hơn, Như trong Tân ước. 1215 Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen, Wir lernen das Ueberirdische schätzen, Wir sehnen uns nach Offenbarung, Die nirgends würd’ger und schöner brennt, Als in dem neuen Testament. 1220 Tôi cảm thấy thôi thúc phải mở văn bản cơ bản, Với cảm giác chân thật một lần Bản gốc thiêng liêng Để dịch sang tiếng Đức yêu quý của tôi, Anh ta mở một tập sách và chuẩn bị làm việc. Nó được viết: "Ban đầu là từ!" 1220 Mich drängt’s den Grundtext aufzuschlagen, Mit redlichem Gefühl einmal Das heilige Original In mein geliebtes Deutsch zu übertragen, Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an. Geschrieben steht: „im Anfang war das Wort!“ 1225 Tôi đây rồi! Ai sẽ giúp tôi thêm? Tôi không thể đánh giá cao từ này đến vậy Tôi phải dịch nó theo cách khác Khi tôi được giác ngộ đúng đắn về tinh thần. Người ta viết rằng: ngay từ đầu đã có ý nghĩa. 1225 Hier stock’ ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: im Anfang war der Sinn. 1230 Nhớ dòng đầu tiên Đừng để cây bút của bạn phải vội vàng! Đó có phải là cảm giác hoạt động và tạo ra mọi thứ? Nó sẽ đứng vững: ngay từ đầu đã có sức mạnh! Nhưng, cũng bằng cách viết ra điều này,1230 Bedenke wohl die erste Zeile, Daß deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, 1235 Có điều gì đó đã cảnh báo tôi rằng tôi sẽ không ở lại đó. Thần linh giúp mình với! đột nhiên tôi thấy Và viết một cách tự tin: ban đầu là hành động! 1235 Schon warnt mich was, daß ich dabey nicht bleibe. Mir hilft der Geist! auf einmal seh ich Rath Und schreibe getrost: im Anfang war die That! Soll ich mit dir das Zimmer theilen, Pudel, so laß das Heulen, 1240 Vì vậy, ngừng sủa! Thật là một người đáng lo ngại Tôi không thích phải chịu đựng xung quanh Một trong hai chúng tôi Phải tránh ô. 1240 So laß das Bellen! Solch einen störenden Gesellen Mag ich nicht in der Nähe leiden. Einer von uns beyden Muß die Zelle meiden. 1245 Tôi miễn cưỡng thu hồi sự hiếu khách Cửa mở, bạn có thể chạy thoải mái. Nhưng tôi phải xem cái gì! Điều đó có thể xảy ra một cách tự nhiên? Nó có phải là cái bóng không? nó là thực tế? 1245 Ungern heb ich das Gastrecht auf, Die Thür’ ist offen, hast freyen Lauf. Aber was muß ich sehen! Kann das natürlich geschehen? Ist es Schatten? ist’s Wirklichkeit? 1250 Con chó xù của tôi dài và rộng làm sao! Anh ấy vươn lên bằng vũ lực Đó không phải là hình dạng của một con chó! Tôi đã đưa một con ma vào nhà! Anh ấy đã trông giống như một con hà mã 1250 Wie wird mein Pudel lang und breit! Er hebt sich mit Gewalt, Das ist nicht eines Hundes Gestalt! Welch ein Gespenst bracht’ ich ins Haus! Schon sieht er wie ein Nilpferd aus, 1255 Với đôi mắt rực lửa, hàm răng khủng khiếp. O! bạn chắc chắn với tôi! Đối với một nửa quái thai như thế này Chìa khóa của Solomon có tốt không. Những bóng ma đang di chuyển. Một người bị mắc kẹt bên trong! 1255 Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß. O! du bist mir gewiß! Für solche halbe Höllenbrut Ist Salomonis Schlüssel gut. Geister auf dem Gange. Drinnen gefangen ist einer! 1260 Ở bên ngoài, không ai theo dõi anh ta! Như con cáo bằng sắt Một con linh miêu già khiếp sợ. Nhưng hãy cẩn thận! Nổi ở đó, nổi trở lại 1260 Bleibet haußen, folg’ ihm keiner! Wie im Eisen der Fuchs, Zagt ein alter Höllenluchs. Aber gebt Acht! Schwebet hin, schwebet wieder, 1265 Lên và xuống, Và anh ta tan rã. Bạn có thể giúp anh ấy không Đừng để anh ấy ngồi! Vì anh ấy đã làm tất cả chúng ta 1265 Auf und nieder, Und er hat sich losgemacht. Könnt ihr ihm nützen, Laßt ihn nicht sitzen! Denn er that uns allen 1270 Đã có nhiều để làm hài lòng. Faust Lần đầu tiên gặp con vật, Tôi cần câu nói của bốn người: Kỳ giông sẽ phát sáng, Hoàn tác xoắn 1270 Schon viel zu Gefallen. Faust. Erst zu begegnen dem Thiere, Brauch’ ich den Spruch der Viere: Salamander soll glühen, Undene sich winden, 1275 Silphe biến mất, Kobold phấn đấu. Ai không biết họ Các yếu tố, Sức mạnh của bạn 1275 Silphe verschwinden, Kobold sich mühen. Wer sie nicht kennte Die Elemente, Ihre Kraft 1280 Và tài sản Sẽ không là một bậc thầy Về những linh hồn. Ra khỏi đó trong biển lửa Kỳ nhông! 1280 Und Eigenschaft, Wäre kein Meister Ueber die Geister. Verschwind’ in Flammen Salamander! 1285 Dòng chảy xô đẩy nhau Hoàn tác! Tỏa sáng trong vẻ đẹp của thiên thạch Mang về nhà giúp đỡ 1285 Rauschend fließe zusammen Undene! Leucht’ in Meteoren-Schöne Silphe! Bring’ häusliche Hülfe 1290 Ấp trứng! Đi ra và kết thúc. Không ai trong bốn Bị mắc kẹt trong con vật. Nó rất bình tĩnh và cười với tôi, 1290 Incubus! incubus! Tritt hervor und mache den Schluß. Keines der Viere Steckt in dem Thiere. Es liegt ganz ruhig und grins’t mich an, 1295 Tôi chưa làm tổn thương anh ấy. Bạn nên nghe tôi Triệu hồi Mạnh hơn. Bạn là, người hành trình Một người tị nạn từ địa ngục? 1295 Ich hab’ ihm noch nicht weh gethan. Du sollst mich hören Stärker beschwören. Bist du, Geselle Ein Flüchtling der Hölle? 1300 Hãy xem dấu hiệu này! Họ cúi chào Những đám đông đen. Nó đã phồng lên với mái tóc xù rồi. Tinh ranh! 1300 So sieh dies Zeichen! Dem sie sich beugen Die schwarzen Schaaren. Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren. Verworfnes Wesen!

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021