3505-3600 Faust von Goethe
3505-3600 Song ngữ Việt Đức Bi kịch thơ của Gớt -Faust - Der Tragödie Johann Wolfgang von Goethe
Margarete.
3505
Ôi nếu tôi chỉ ngủ một mình!
Tôi rất vui khi để mở chốt cho bạn tối nay;
Nhưng mẹ tôi ngủ không sâu
Và nếu chúng ta bị ảnh hưởng bởi nó
Tôi sẽ chết ngay tại chỗ!
Margarete.
3505
Ach wenn ich nur alleine schlief!
Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen;
Doch meine Mutter schläft nicht tief,
Und würden wir von ihr betroffen,
Ich wär’ gleich auf der Stelle todt!
Faust.
3510
Bạn thiên thần, điều đó không cần thiết.
Đây là một lọ! Drey chỉ giảm
Phong bì trong lọ thuốc của họ
Thiên nhiên hài lòng với một giấc ngủ sâu.
Margarete.
Tôi không làm gì vì lợi ích của bạn?
3510
Du Engel, das hat keine Noth.
Hier ist ein Fläschchen! Drey Tropfen nur
In ihren Trank umhüllen
Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.
Margarete.
Was thu’ ich nicht um deinetwillen?
3515
Hy vọng nó sẽ không làm tổn thương cô ấy!
Faust
Nếu không, anh yêu, tôi sẽ khuyên anh?
Margarete.
Tôi nhìn bạn, người đàn ông thân yêu, chỉ cần nhìn
Không biết điều gì đã thúc đẩy tôi theo ý muốn của bạn,
Tôi đã làm rất nhiều cho bạn
3515
Es wird ihr hoffentlich nicht schaden!
Faust.
Würd’ ich sonst, Liebchen, dir es rathen?
Margarete.
Seh’ ich dich, bester Mann, nur an,
Weiß nicht was mich nach deinem Willen treibt,
Ich habe schon so viel für dich gethan,
3520
Điều đó hầu như không còn gì để tôi phải làm.
từ.
MEPHISTOPHELES vào
Mephistopheles.
The Grasaff '! anh ấy đi rồi à?
Faust
Bạn đã theo dõi một lần nữa?
Mephistopheles.
Tôi đã nghe nó một cách chi tiết,
Herr Doctor đã được dạy giáo lý ở đó;
Hy vọng bạn sẽ nhận được nó.
3520
Daß mir zu thun fast nichts mehr übrigbleibt.
ab.
Mephistopheles tritt auf.
Mephistopheles.
Der Grasaff’! ist er weg?
Faust.
Hast wieder spionirt?
Mephistopheles.
Ich hab’s ausführlich wohl vernommen,
Herr Doctor wurden da katechisirt;
Hoff’ es soll Ihnen wohl bekommen.
3525
Các cô gái rất quan tâm
Liệu ai đó có ngoan đạo và giản dị theo phong tục xưa hay không.
Họ nghĩ nếu anh ta cúi xuống, anh ta cũng sẽ theo chúng tôi.
Faust.
Bạn quái vật không nhìn thấy
Như tâm hồn thân yêu chung thủy ấy
3525
Die Mädels sind doch sehr interessirt,
Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch.
Sie denken, duckt er da, folgt er uns eben auch.
Faust.
Du Ungeheuer siehst nicht ein,
Wie diese treue liebe Seele
3530
Đầy niềm tin của họ
Một mình tất cả
Bạn được ban phước, thánh tự làm khổ mình,
Rằng cô ấy nên giữ người đàn ông thân yêu nhất của mình đã mất.
Mephistopheles.
Bạn Freyer siêu phàm, gợi cảm,
3530
Von ihrem Glauben voll,
Der ganz allein
Ihr selig machend ist, sich heilig quäle,
Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll.
Mephistopheles.
Du übersinnlicher, sinnlicher Freyer,
3535
Một người giúp việc sẽ dẫn dắt bạn.
Faust.
Đồ chế giễu rác rưởi và lửa!
Mephistopheles.
Và cô ấy hiểu rõ về hình thể một cách thuần thục.
Trước mặt tôi, đó sẽ là cô ấy, cô ấy không biết làm thế nào
Cô gái nhỏ của tôi ở đó tiên tri ẩn ý;
3535
Ein Mägdelein nasführet dich.
Faust.
Du Spottgeburt von Dreck und Feuer!
Mephistopheles.
Und die Physiognomie versteht sie meisterlich.
In meiner Gegenwart wird’s ihr sie weiß nicht wie,
Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn;
3540
Cô ấy cảm thấy rằng tôi chắc chắn là một thiên tài
Có lẽ tôi là ác quỷ.
Tối nay -?
Faust.
Doanh nghiệp của bạn là gì?
Mephistopheles.
Tôi thật sự thích nó!
Tại đài phun nước.
Gretchen và Lieschen.
với bình.
Lieschen.
Bạn chưa biết gì về Bärbelchen?
Gretchen.
3540
Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie,
Vielleicht wohl gar der Teufel bin.
Nun heute Nacht –?
Faust.
Was geht dich’s an?
Mephistopheles.
Hab’ ich doch meine Freude d’ran!
Am Brunnen.
Gretchen und Lieschen.
mit Krügen.
Lieschen.
Hast nichts von Bärbelchen gehört?
Gretchen.
3545
Không phải là một từ. Tôi không thích mọi người xung quanh cho lắm.
Lieschen.
Tất nhiên, Sibylle sẽ nói với tôi hôm nay!
Cuối cùng cô ấy cũng bị xúc phạm.
Đó là hành động cao cả!
Gretchen.
Làm thế nào để như vậy?
Lieschen.
Nó bốc mùi!
Cô ấy cho hai con ăn khi cô ấy ăn và uống.
Gretchen.
3545
Kein Wort. Ich komm’ gar wenig unter Leute.
Lieschen.
Gewiß, Sibylle sagt’ mir’s heute!
Die hat sich endlich auch bethört.
Das ist das Vornehmthun!
Gretchen.
Wie so?
Lieschen.
Es stinkt!
Sie füttert zwey, wenn sie nun ißt und trinkt.
3550
Oh!
Lieschen.
Vì vậy, cuối cùng nó đã được thực hiện đúng cho cô ấy.
Cô ấy đã đeo bám gã đó bao lâu rồi!
Đó là một cuộc dạo chơi
Dẫn đến ngôi làng và sàn nhảy,
Gretchen.
3550
Ach!
Lieschen.
So ist’s ihr endlich recht ergangen.
Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!
Das war ein Spaziren,
Auf Dorf und Tanzplatz Führen,
3555
Phải là người đầu tiên ở mọi nơi
Luôn tán tỉnh bạn bằng chả và rượu;
Có bức ảnh nào về vẻ đẹp của cô ấy không?
Thật đáng xấu hổ không xấu hổ
Để nhận quà từ anh ấy.
3555
Mußt’ überall die erste seyn,
Curtesirt’ ihr immer mit Pastetchen und Wein;
Bild’t sich was auf ihre Schönheit ein,
War doch so ehrlos sich nicht zu schämen
Geschenke von ihm anzunehmen.
3560
Sau đó, bông hoa nhỏ cũng không còn nữa!
Gretchen.
Điều tội nghiệp!
Lieschen.
Tôi vẫn hối hận!
Nếu cái của chúng ta đang quay
Mẹ đã không làm chúng tôi thất vọng vào ban đêm
3560
War ein Gekos’ und ein Geschleck’;
Da ist denn auch das Blümchen weg!
Gretchen.
Das arme Ding!
Lieschen.
Bedauerst sie noch gar!
Wenn unser eins am Spinnen war,
Uns Nachts die Mutter nicht hinunterließ,
3565
Cô ấy đứng ngọt ngào trước sự tán tỉnh của cô ấy,
Trên băng ghế cửa và trong hành lang tối
Không phải là một giờ quá dài đối với họ.
Cô ấy có thể cúi xuống
Hãy làm sự đền tội của nhà thờ trong chiếc áo của tội nhân!
Gretchen.
3565
Stand sie bey ihrem Buhlen süß,
Auf der Thürbank und im dunkeln Gang
Ward’ ihnen keine Stunde zu lang.
Da mag sie denn sich ducken nun,
Im Sünderhemdchen Kirchbuß’ thun!
Gretchen.
3570
Chắc chắn anh ấy sẽ đưa cô ấy về làm vợ.
Lieschen.
Anh ta sẽ là một kẻ ngốc! Một cậu bé nhanh nhẹn '
Vẫn có đủ không khí ở những nơi khác.
Anh ấy cũng đi rồi.
Gretchen.
Điều đó không tốt!
Lieschen.
Nếu cô ấy lấy được anh ta, cô ấy sẽ cảm thấy tồi tệ.
3570
Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau.
Lieschen.
Er wär’ ein Narr! Ein flinker Jung’
Hat anderwärts noch Luft genung.
Er ist auch fort.
Gretchen.
Das ist nicht schön!
Lieschen.
Kriegt sie ihn, soll’s ihr übel gehn.
3575
Các chàng trai xé vòng hoa của cô ấy,
Và chúng tôi rắc đũa trước cửa!
từ.
Gretchen.
về nhà.
Làm sao tôi có thể hồi sinh một cách dũng cảm như vậy,
Tôi thấy một cô gái tội nghiệp mất tích!
Làm thế nào tôi có thể về những tội lỗi khác
3575
Das Kränzel reißen die Buben ihr,
Und Häckerling streuen wir vor die Thür!
ab.
Gretchen.
nach Hause gehend.
Wie konnt’ ich sonst so tapfer schmählen,
Sah ich ein armes Mägdlein fehlen!
Wie konnt’ ich über andrer Sünden
3580
Không thể tìm thấy từ đủ cho lưỡi!
Đối với tôi, nó đen đến mức nào, và nó thậm chí còn đen như thế nào
Nó luôn luôn không đủ đen đối với tôi,
Và chúc phúc cho tôi và làm rất tốt
Và bây giờ bản thân tôi không còn tội lỗi nữa!
3580
Nicht Worte g’nug der Zunge finden!
Wie schien mir’s schwarz, und schwärzt’s noch gar,
Mir’s immer doch nicht schwarz g’nug war,
Und segnet’ mich und that so groß,
Und bin nun selbst der Sünde bloß!
3585
Nhưng - mọi thứ đã đưa tôi đến
Chúa Trời! Rất tốt! ồ thật tuyệt!
Cũi.
Trong hang động có hình ảnh sùng kính với những bình hoa phía trước.
Gretchen.
đặt hoa tươi vào bình.
Trời ơi
Bạn đau đớn,
Khuôn mặt của bạn duyên dáng với nhu cầu của tôi!
3585
Doch – alles, was dazu mich trieb,
Gott! war so gut! ach war so lieb!
Zwinger.
In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkrüge davor.
Gretchen.
steckt frische Blumen in die Krüge.
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Noth!
3590
Thanh kiếm trong thời gian
Với một nỗi đau
Nhìn lên cái chết của con trai bạn.
Bạn nhìn vào người cha
Và bạn gửi những tiếng thở dài
3590
Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.
Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
3595
Tùy theo nhu cầu của anh ấy và của bạn.
Ai cảm thấy
Cách đào
Đau trong xương của tôi?
Trái tim tội nghiệp của tôi sợ gì
3595
Hinauf um sein’ und deine Noth.
Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
3600
Những gì nó run rẩy, những gì đòi hỏi,
Chỉ mình bạn biết, chỉ một mình bạn mà thôi!
Bất cứ nơi nào tôi đi
Làm thế nào đau, làm thế nào đau, làm thế nào đau
Sẽ ở trong lòng tôi ở đây!
3600
Was es zittert, was verlanget,
Weißt nur du, nur du allein!
Wohin ich immer gehe,
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Nhận xét
Đăng nhận xét