3505-3600 Faust von Goethe

3505-3600 Song ngữ Việt Đức Bi kịch thơ của Gớt -Faust - Der Tragödie Johann Wolfgang von Goethe Margarete. 3505 Ôi nếu tôi chỉ ngủ một mình! Tôi rất vui khi để mở chốt cho bạn tối nay; Nhưng mẹ tôi ngủ không sâu Và nếu chúng ta bị ảnh hưởng bởi nó Tôi sẽ chết ngay tại chỗ! Margarete. 3505 Ach wenn ich nur alleine schlief! Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen; Doch meine Mutter schläft nicht tief, Und würden wir von ihr betroffen, Ich wär’ gleich auf der Stelle todt! Faust. 3510 Bạn thiên thần, điều đó không cần thiết. Đây là một lọ! Drey chỉ giảm Phong bì trong lọ thuốc của họ Thiên nhiên hài lòng với một giấc ngủ sâu. Margarete. Tôi không làm gì vì lợi ích của bạn? 3510 Du Engel, das hat keine Noth. Hier ist ein Fläschchen! Drey Tropfen nur In ihren Trank umhüllen Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur. Margarete. Was thu’ ich nicht um deinetwillen? 3515 Hy vọng nó sẽ không làm tổn thương cô ấy! Faust Nếu không, anh yêu, tôi sẽ khuyên anh? Margarete. Tôi nhìn bạn, người đàn ông thân yêu, chỉ cần nhìn Không biết điều gì đã thúc đẩy tôi theo ý muốn của bạn, Tôi đã làm rất nhiều cho bạn 3515 Es wird ihr hoffentlich nicht schaden! Faust. Würd’ ich sonst, Liebchen, dir es rathen? Margarete. Seh’ ich dich, bester Mann, nur an, Weiß nicht was mich nach deinem Willen treibt, Ich habe schon so viel für dich gethan, 3520 Điều đó hầu như không còn gì để tôi phải làm. từ. MEPHISTOPHELES vào Mephistopheles. The Grasaff '! anh ấy đi rồi à? Faust Bạn đã theo dõi một lần nữa? Mephistopheles. Tôi đã nghe nó một cách chi tiết, Herr Doctor đã được dạy giáo lý ở đó; Hy vọng bạn sẽ nhận được nó. 3520 Daß mir zu thun fast nichts mehr übrigbleibt. ab. Mephistopheles tritt auf. Mephistopheles. Der Grasaff’! ist er weg? Faust. Hast wieder spionirt? Mephistopheles. Ich hab’s ausführlich wohl vernommen, Herr Doctor wurden da katechisirt; Hoff’ es soll Ihnen wohl bekommen. 3525 Các cô gái rất quan tâm Liệu ai đó có ngoan đạo và giản dị theo phong tục xưa hay không. Họ nghĩ nếu anh ta cúi xuống, anh ta cũng sẽ theo chúng tôi. Faust. Bạn quái vật không nhìn thấy Như tâm hồn thân yêu chung thủy ấy 3525 Die Mädels sind doch sehr interessirt, Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch. Sie denken, duckt er da, folgt er uns eben auch. Faust. Du Ungeheuer siehst nicht ein, Wie diese treue liebe Seele 3530 Đầy niềm tin của họ Một mình tất cả Bạn được ban phước, thánh tự làm khổ mình, Rằng cô ấy nên giữ người đàn ông thân yêu nhất của mình đã mất. Mephistopheles. Bạn Freyer siêu phàm, gợi cảm, 3530 Von ihrem Glauben voll, Der ganz allein Ihr selig machend ist, sich heilig quäle, Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll. Mephistopheles. Du übersinnlicher, sinnlicher Freyer, 3535 Một người giúp việc sẽ dẫn dắt bạn. Faust. Đồ chế giễu rác rưởi và lửa! Mephistopheles. Và cô ấy hiểu rõ về hình thể một cách thuần thục. Trước mặt tôi, đó sẽ là cô ấy, cô ấy không biết làm thế nào Cô gái nhỏ của tôi ở đó tiên tri ẩn ý; 3535 Ein Mägdelein nasführet dich. Faust. Du Spottgeburt von Dreck und Feuer! Mephistopheles. Und die Physiognomie versteht sie meisterlich. In meiner Gegenwart wird’s ihr sie weiß nicht wie, Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn; 3540 Cô ấy cảm thấy rằng tôi chắc chắn là một thiên tài Có lẽ tôi là ác quỷ. Tối nay -? Faust. Doanh nghiệp của bạn là gì? Mephistopheles. Tôi thật sự thích nó! Tại đài phun nước. Gretchen và Lieschen. với bình. Lieschen. Bạn chưa biết gì về Bärbelchen? Gretchen. 3540 Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie, Vielleicht wohl gar der Teufel bin. Nun heute Nacht –? Faust. Was geht dich’s an? Mephistopheles. Hab’ ich doch meine Freude d’ran! Am Brunnen. Gretchen und Lieschen. mit Krügen. Lieschen. Hast nichts von Bärbelchen gehört? Gretchen. 3545 Không phải là một từ. Tôi không thích mọi người xung quanh cho lắm. Lieschen. Tất nhiên, Sibylle sẽ nói với tôi hôm nay! Cuối cùng cô ấy cũng bị xúc phạm. Đó là hành động cao cả! Gretchen. Làm thế nào để như vậy? Lieschen. Nó bốc mùi! Cô ấy cho hai con ăn khi cô ấy ăn và uống. Gretchen. 3545 Kein Wort. Ich komm’ gar wenig unter Leute. Lieschen. Gewiß, Sibylle sagt’ mir’s heute! Die hat sich endlich auch bethört. Das ist das Vornehmthun! Gretchen. Wie so? Lieschen. Es stinkt! Sie füttert zwey, wenn sie nun ißt und trinkt. 3550 Oh! Lieschen. Vì vậy, cuối cùng nó đã được thực hiện đúng cho cô ấy. Cô ấy đã đeo bám gã đó bao lâu rồi! Đó là một cuộc dạo chơi Dẫn đến ngôi làng và sàn nhảy, Gretchen. 3550 Ach! Lieschen. So ist’s ihr endlich recht ergangen. Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen! Das war ein Spaziren, Auf Dorf und Tanzplatz Führen, 3555 Phải là người đầu tiên ở mọi nơi Luôn tán tỉnh bạn bằng chả và rượu; Có bức ảnh nào về vẻ đẹp của cô ấy không? Thật đáng xấu hổ không xấu hổ Để nhận quà từ anh ấy. 3555 Mußt’ überall die erste seyn, Curtesirt’ ihr immer mit Pastetchen und Wein; Bild’t sich was auf ihre Schönheit ein, War doch so ehrlos sich nicht zu schämen Geschenke von ihm anzunehmen. 3560 Sau đó, bông hoa nhỏ cũng không còn nữa! Gretchen. Điều tội nghiệp! Lieschen. Tôi vẫn hối hận! Nếu cái của chúng ta đang quay Mẹ đã không làm chúng tôi thất vọng vào ban đêm 3560 War ein Gekos’ und ein Geschleck’; Da ist denn auch das Blümchen weg! Gretchen. Das arme Ding! Lieschen. Bedauerst sie noch gar! Wenn unser eins am Spinnen war, Uns Nachts die Mutter nicht hinunterließ, 3565 Cô ấy đứng ngọt ngào trước sự tán tỉnh của cô ấy, Trên băng ghế cửa và trong hành lang tối Không phải là một giờ quá dài đối với họ. Cô ấy có thể cúi xuống Hãy làm sự đền tội của nhà thờ trong chiếc áo của tội nhân! Gretchen. 3565 Stand sie bey ihrem Buhlen süß, Auf der Thürbank und im dunkeln Gang Ward’ ihnen keine Stunde zu lang. Da mag sie denn sich ducken nun, Im Sünderhemdchen Kirchbuß’ thun! Gretchen. 3570 Chắc chắn anh ấy sẽ đưa cô ấy về làm vợ. Lieschen. Anh ta sẽ là một kẻ ngốc! Một cậu bé nhanh nhẹn ' Vẫn có đủ không khí ở những nơi khác. Anh ấy cũng đi rồi. Gretchen. Điều đó không tốt! Lieschen. Nếu cô ấy lấy được anh ta, cô ấy sẽ cảm thấy tồi tệ. 3570 Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau. Lieschen. Er wär’ ein Narr! Ein flinker Jung’ Hat anderwärts noch Luft genung. Er ist auch fort. Gretchen. Das ist nicht schön! Lieschen. Kriegt sie ihn, soll’s ihr übel gehn. 3575 Các chàng trai xé vòng hoa của cô ấy, Và chúng tôi rắc đũa trước cửa! từ. Gretchen. về nhà. Làm sao tôi có thể hồi sinh một cách dũng cảm như vậy, Tôi thấy một cô gái tội nghiệp mất tích! Làm thế nào tôi có thể về những tội lỗi khác 3575 Das Kränzel reißen die Buben ihr, Und Häckerling streuen wir vor die Thür! ab. Gretchen. nach Hause gehend. Wie konnt’ ich sonst so tapfer schmählen, Sah ich ein armes Mägdlein fehlen! Wie konnt’ ich über andrer Sünden 3580 Không thể tìm thấy từ đủ cho lưỡi! Đối với tôi, nó đen đến mức nào, và nó thậm chí còn đen như thế nào Nó luôn luôn không đủ đen đối với tôi, Và chúc phúc cho tôi và làm rất tốt Và bây giờ bản thân tôi không còn tội lỗi nữa! 3580 Nicht Worte g’nug der Zunge finden! Wie schien mir’s schwarz, und schwärzt’s noch gar, Mir’s immer doch nicht schwarz g’nug war, Und segnet’ mich und that so groß, Und bin nun selbst der Sünde bloß! 3585 Nhưng - mọi thứ đã đưa tôi đến Chúa Trời! Rất tốt! ồ thật tuyệt! Cũi. Trong hang động có hình ảnh sùng kính với những bình hoa phía trước. Gretchen. đặt hoa tươi vào bình. Trời ơi Bạn đau đớn, Khuôn mặt của bạn duyên dáng với nhu cầu của tôi! 3585 Doch – alles, was dazu mich trieb, Gott! war so gut! ach war so lieb! Zwinger. In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkrüge davor. Gretchen. steckt frische Blumen in die Krüge. Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth! 3590 Thanh kiếm trong thời gian Với một nỗi đau Nhìn lên cái chết của con trai bạn. Bạn nhìn vào người cha Và bạn gửi những tiếng thở dài 3590 Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. Zum Vater blickst du, Und Seufzer schickst du 3595 Tùy theo nhu cầu của anh ấy và của bạn. Ai cảm thấy Cách đào Đau trong xương của tôi? Trái tim tội nghiệp của tôi sợ gì 3595 Hinauf um sein’ und deine Noth. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz hier banget, 3600 Những gì nó run rẩy, những gì đòi hỏi, Chỉ mình bạn biết, chỉ một mình bạn mà thôi! Bất cứ nơi nào tôi đi Làm thế nào đau, làm thế nào đau, làm thế nào đau Sẽ ở trong lòng tôi ở đây! 3600 Was es zittert, was verlanget, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie weh, wie weh, wie wehe Wird mir im Busen hier!

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021