3700-3800 Faust von Goethe

3700-3800 Song ngữ Việt Đức Bi kịch thơ của Gớt -Faust - Der Tragödie Johann Wolfgang von Goethe 3700 Chết tiệt cái cụ trước! Cái quái gì đằng sau ca sĩ! Mephistopheles. Đàn tranh có hai! không có gì để giữ lại Valentin .. Bây giờ nó phải được chia thành một phiến đá! Mephistopheles đến Faust. Bác sĩ, đừng bỏ cuộc! Tươi! 3700 Zum Teufel erst das Instrument! Zum Teufel hinter drein den Sänger! Mephistopheles. Die Zither ist entzwey! an der ist nichts zu halten. Valentin.. Nun soll es an ein Schedelspalten! Mephistopheles zu Faust. Herr Doctor, nicht gewichen! Frisch! 3705 Khó với tôi khi tôi dẫn dắt bạn. Ra ngoài với đứa trẻ của bạn! Mới xảy ra! Tôi đuổi theo. Valentin.. Chia tay! Mephistopheles. Tại sao không? Lễ tình nhân. Ngoài ra! Mephistopheles. Chắc chắn! Valentin.. Tôi nghĩ rằng ma quỷ đang chiến đấu! 3705 Hart an mich an, wie ich euch führe. Heraus mit eurem Flederwisch! Nur zugestoßen! ich parire. Valentin. Parire den! Mephistopheles. Warum denn nicht? Valentin. Auch den! Mephistopheles. Gewiß! Valentin. Ich glaub’ der Teufel ficht! 3710 Đó là gì? Tay tôi đã què rồi. Mephistopheles đến Faust. Đẩy! Valentin ngã xuống. Ôi chao! Mephistopheles. Bây giờ con lout đã được thuần hóa! Nhưng bây giờ đi! Chúng tôi phải rời đi trong giây lát: Bởi vì đã có một tiếng rít giết người. Tôi hoàn toàn biết mình với cảnh sát 3710 Was ist denn das? Schon wird die Hand mir lahm. Mephistopheles zu Faust. Stoß zu! Valentin fällt. O weh! Mephistopheles. Nun ist der Lümmel zahm! Nun aber fort! Wir müssen gleich verschwinden: Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrey. Ich weiß mich trefflich mit der Polizey, 3715 Nhưng rất khó để nói về câu thần chú máu. Marthe bên cửa sổ. Ngoài! Ngoài! Gretchen bên cửa sổ. Herbey một ánh sáng! Marthe như trên. Bạn la mắng và đánh nhau, bạn la hét và đánh nhau. Mọi người. Một trong số họ đã chết! Marthe đi ra. Những kẻ sát nhân đã trốn thoát? Gretchen bước ra. 3715 Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden. Marthe am Fenster. Heraus! Heraus! Gretchen am Fenster. Herbey ein Licht! Marthe wie oben. Man schilt und rauft, man schreit und ficht. Volk. Da liegt schon einer todt! Marthe heraustretend. Die Mörder sind sie denn entflohn? Gretchen heraustretend. 3720 Ai đang nằm đây? Mọi người. Con trai của mẹ bạn. Gretchen. Toàn năng! đau khổ làm sao! Valentin. Tôi sắp chết! điều đó sẽ sớm được nói Và ngay sau đó nó đã được thực hiện. Những người phụ nữ của bạn trông như thế nào, hú hét và phàn nàn? 3720 Wer liegt hier? Volk. Deiner Mutter Sohn. Gretchen. Allmächtiger! welche Noth! Valentin. Ich sterbe! das ist bald gesagt Und bälder noch gethan. Was steht ihr Weiber, heult und klagt? 3725 Hãy đến đây và lắng nghe tôi! Mọi người đang đá xung quanh anh ấy. Gretchen của tôi, nhìn này! bạn vẫn còn trẻ Bạn vẫn chưa đủ ly hôn Làm những việc của bạn không tốt. Tôi chỉ nói với bạn một cách tự tin: 3725 Kommt her und hört mich an! Alle treten um ihn. Mein Gretchen, sieh! du bist noch jung, Bist gar noch nicht gescheidt genung, Machst deine Sachen schlecht. Ich sag’ dir’s im Vertrauen nur: 3730 Rốt cuộc thì bạn cũng là một con điếm; Như chỉ thị! Gretchen. Anh trai tôi! Chúa Trời! Tôi phải làm gì bây giờ? Valentin.- Hãy để cho Chúa của chúng ta hết vui! Thật không may, bây giờ nó đã xảy ra 3730 Du bist doch nun einmal eine Hur’; So sey’s auch eben recht! Gretchen. Mein Bruder! Gott! Was soll mir das? Valentin. Laß unsern Herr Gott aus dem Spaß! Geschehn ist leider nun geschehn, 3735 Và làm thế nào nó có thể hoạt động, vì vậy nó sẽ hoạt động. Bạn đã bí mật bắt đầu với một Sẽ sớm có nhiều người trong số họ hơn, Và khi bạn có một tá Vì vậy, cả thành phố cũng có bạn. 3735 Und wie es gehn kann, so wird’s gehn. Du fingst mit Einem heimlich an, Bald kommen ihrer mehre dran, Und wenn dich erst ein Dutzend hat, So hat dich auch die ganze Stadt. 3740 Khi xấu hổ được sinh ra Nếu cô ấy được bí mật đưa vào thế giới, Và bạn kéo Schleyer của đêm Đầu và tai của bạn; Vâng, một người muốn giết cô ấy 3740 Wenn erst die Schande wird geboren, Wird sie heimlich zur Welt gebracht, Und man zieht den Schleyer der Nacht Ihr über Kopf und Ohren; Ja, man möchte sie gern ermorden. 3745 Nhưng nó phát triển và làm cho mình trở nên lớn mạnh, Sau đó, cô ấy cũng ở trần trong nhiều ngày, Và nó đã không trở nên đẹp hơn. Khuôn mặt của cô ấy trở nên xấu hơn Cô ấy càng tìm kiếm ánh sáng ban ngày. 3745 Wächst sie aber und macht sich groß, Dann geht sie auch bey Tage bloß, Und ist doch nicht schöner geworden. Je häßlicher wird ihr Gesicht, Je mehr sucht sie des Tageslicht. 3750 Tôi thực sự có thể xem thời gian Rằng tất cả những công dân tốt ' Giống như một xác chết bị nhiễm bệnh, Từ bạn, đồ khốn! nhường đường cho một bên. Trái tim của bạn nên tuyệt vọng trong cơ thể của bạn! 3750 Ich seh’ wahrhaftig schon die Zeit, Daß alle brave Bürgersleut’ Wie von einer angesteckten Leichen, Von dir, du Metze! seitab weichen. Dir soll das Herz im Leib verzagen! 3755 Khi họ nhìn vào mắt bạn. Bạn không nên đeo dây chuyền vàng nữa! Không còn đứng trước bàn thờ trong nhà thờ Trong một cổ áo ren đẹp Không cảm thấy thoải mái khi khiêu vũ! 3755 Wenn sie dir in die Augen sehn. Sollst keine goldne Kette mehr tragen! In der Kirche nicht mehr am Altar stehn In einem schönen Spitzenkragen Dich nicht beym Tanze wohlbehagen! 3760 Trong một góc tối của sự khốn khổ Ẩn dưới những người ăn xin và những kẻ què quặt, Và, nếu Chúa cũng tha thứ cho bạn, Bị lên án trên trái đất! Marthe. Hãy giao phó linh hồn bạn cho Đức Chúa Trời để được ân điển! 3760 In eine finstre Jammerecken Unter Bettler und Krüpel dich verstecken, Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht, Auf Erden seyn vermaledeyt! Marthe. Befehlt eure Seele Gott zu Gnaden! 3765 Còn muốn tự mình gánh lấy một gánh nặng? . Valentin. Tôi chỉ có thể nhận được trên cơ thể mỏng của bạn Đồ bà mối thật đáng xấu hổ! Tôi mong tất cả tội lỗi của tôi Để tìm thấy sự tha thứ một cách dồi dào. Gretchen. 3765 Wollt ihr noch Lästrung auf euch laden? Valentin. Könnt’ ich dir nur an den dürren Leib Du schändlich kupplerisches Weib! Da hofft’ ich aller meiner Sünden Vergebung reiche Maß zu finden. Gretchen. 3770 Anh trai tôi! Đau đớn làm sao! Valentin .. Tôi nói, hãy để những giọt nước mắt! Kể từ khi bạn từ bỏ danh dự, Cho tôi nhịp tim nặng nề nhất Tôi đang trải qua giấc ngủ chết chóc 3770 Mein Bruder! Welche Höllenpein! Valentin.. Ich sage, laß die Thränen seyn! Da du dich sprachst der Ehre los, Gabst mir den schwersten Herzensstoß. Ich gehe durch den Todesschlaf 3775 Một với Chúa như một người lính và tốt. chết. Dom. Văn phòng, đàn organ và ca hát. Gretchen giữa nhiều người. Ác linh đằng sau Gretchen. Ma xui quỷ khiến. Thật khác biệt, Gretchen, đó là bạn Khi bạn vẫn còn đầy ngây thơ Bạn đã bước tới đây tới bàn thờ, Từ tập sách in ra 3775 Zu Gott ein als Soldat und brav. stirbt. Dom. Amt, Orgel und Gesang. Gretchen unter vielem Volke. Böser Geist hinter Gretchen. Böser Geist. Wie anders, Gretchen, war dir’s, Als du noch voll Unschuld Hier zum Altar trat’st, Aus dem vergriffnen Büchelchen 3780 Những lời cầu nguyện lầm bầm Một nửa trò chơi dành cho trẻ em Một nửa thần thánh trong trái tim Gretchen! Đầu của bạn ở đâu 3780 Gebete lalltest, Halb Kinderspiele, Halb Gott im Herzen Gretchen! Wo steht dein Kopf? 3785 Trong trái tim bạn, Sai phạm gì? Bạn có cầu nguyện cho linh hồn của mẹ bạn không? các Trượt qua bạn cho sự dày vò dài lâu. Máu của ai trên ngưỡng của bạn? 3785 In deinem Herzen, Welche Missethat? Bet’st du für deiner Mutter Seele? die Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief. Auf deiner Schwelle wessen Blut? 3790 - Và dưới trái tim của bạn Nó vẫn chưa sưng, Và khiến bạn và chính bạn sợ hãi Với một sự hiện diện đầy đe dọa? Gretchen. Đau quá! Đau quá! 3795 Nếu tôi thoát khỏi suy nghĩ Lướt qua tôi Chống lại tôi! Hợp xướng. Chết , chết Tiếng đàn organ. Ma xui quỷ khiến. 3790 – Und unter deinem Herzen Regt sich’s nicht quillend schon, Und ängstet dich und sich Mit ahndungsvoller Gegenwart? Gretchen. Weh! Weh! 3795 Nếu tôi thoát khỏi suy nghĩ Lướt qua tôi Chống lại tôi! Hợp xướng. Chết , chết Tiếng đàn organ. Ma xui quỷ khiến. 3795 Wär’ ich der Gedanken los, Die mir herüber und hinüber gehen Wider mich! Chor. Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla. Orgelton. Böser Geist. 3800 Nắm lấy bạn! Tiếng kèn vang lên! Những nấm mồ đang rung chuyển! Và trái tim của bạn Từ tro tàn 3800 Grimm faßt dich! Die Posaune tönt! Die Gräber beben! Und dein Herz, Aus Aschenruh’

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021