4610 Faust ,von Goethe p 1 co 4610 câu

4505-4610 ( Hết phần 1 )Song ngữ Việt Đức Bi kịch thơ của Gớt -Faust - Der Tragödie Johann Wolfgang von Goethe Lời ngỏ Gớt Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832; Viết Faust ( Nắm đấm ) phần 1 năm 57 tuổi , Năm cuối đời 1832 khi đã 83 tuổi mới viết phần 2 ; Phần 1 được ưu thích hơn; Như vậy tôi đã công khai 4610 câu phần 1 của Faust của Gợt ; Tới đây tôi sẽ công bố tiếp phần hai ( 1-4-2021 ) 4505 Faust. Ghé chơi! ghé chơi! đêm sâu đã nhường chỗ. Margarete. Tôi đã giết mẹ tôi Tôi dìm chết con tôi. Nó không được trao cho bạn và tôi sao? 4505 Faust. Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht. Margarete. Meine Mutter hab’ ich umgebracht, Mein Kind hab’ ich ertränkt. War es nicht dir und mir geschenkt? 4510 Bạn cũng vậy - chính là bạn! Tôi hầu như không tin điều đó. Đưa tay! Nó không phải là một giấc mơ! Bàn tay thân yêu của bạn! - Ồ, nhưng ướt quá! Xóa sạch chúng! Như tôi nghĩ Có máu trên đó không? 4510 Dir auch – Du bist’s! ich glaub’ es kaum. Gieb deine Hand! Es ist kein Traum! Deine liebe Hand! – Ach aber sie ist feucht! Wische sie ab! Wie mich däucht Ist Blut dran. 4515 Ôi Chúa ơi! bạn đã làm gì Bỏ kiếm vào túi Tôi hỏi bạn! Faust. Hãy để quá khứ qua đi Bạn đang giết tôi đấy. Margarete. 4515 Ach Gott! was hast du gethan! Stecke den Degen ein, Ich bitte dich drum! Faust. Laß das Vergang’ne vergangen seyn, Du bringst mich um. Margarete. 4520 Không, bạn phải ở lại! Tôi muốn mô tả những ngôi mộ cho bạn Bạn phải chăm sóc chúng Điều đầu tiên vào ngày mai; Cho mẹ một nơi tốt nhất 4520 Nein, du mußt übrig bleiben! Ich will dir die Gräber beschreiben, Für die mußt du sorgen Gleich morgen; Der Mutter den besten Platz geben, 4525 Anh trai tôi ngay bên cạnh nó, Tôi đã ở một chút kể từ đó ', Chỉ cần không quá xa! Và đứa nhỏ ở ngực phải của tôi. Không ai khác sẽ ở với tôi! - 4525 Meinen Bruder sogleich darneben, Mich ein wenig bey Seit’, Nur nicht gar zu weit! Und das Kleine mir an die rechte Brust. Niemand wird sonst bey mir liegen! – 4530 Rúc vào bên bạn Đó là một hạnh phúc ngọt ngào, đáng yêu! Nhưng tôi không muốn thành công nữa Tôi cảm thấy như tôi phải ép buộc bản thân mình với bạn Giống như bạn đang đẩy tôi lại từ bạn 4530 Mich an deine Seite zu schmiegen Das war ein süßes, ein holdes Glück! Aber es will mir nicht mehr gelingen, Mir ist’s als müßt’ ich mich zu dir zwingen, Als stießest du mich von dir zurück. 4535 Và đó là bạn và bạn trông rất tốt, rất ngoan đạo. Faust. Bạn có cảm thấy đó là tôi không, cố lên! Margarete. Ngoài đó? Faust. Ở tự do. Margarete. Ra mộ chưa? Nếu cái chết rình rập; Vậy thì đến 4535 Und doch bist du’s und blickst so gut, so fromm. Faust. Fühlst du daß ich es bin, so komm! Margarete. Dahinaus? Faust. In’s Freye. Margarete. Ist das Grab drauß’, Lauert der Tod; so komm! 4540 Từ đây đến chiếc giường vĩnh cửu Và không phải bước xa hơn - Bạn đi bây giơ a? Oh Heinrich, tôi có thể đi với bạn! Faust. Bạn có thể! Vì vậy, chỉ muốn! cửa đang mở. Margarete. Tôi không được phép đi; đối với tôi không có gì để hy vọng. 4540 Von hier in’s ewige Ruhebett Und weiter keinen Schritt – Du gehst nun fort? O Heinrich, könnt’ ich mit! Faust. Du kannst! So wolle nur! die Thür steht offen. Margarete . Ich darf nicht fort; für mich ist nichts zu hoffen. 4545 Chạy trốn có ích lợi gì? họ nằm chờ tôi. Thật khổ sở khi phải đi ăn xin Và với một lương tâm tồi tệ nữa! Đi lang thang nước ngoài khổ quá Và sau tất cả, họ sẽ đưa tôi đi! 4545 Was hilft es fliehn? sie lauern doch mir auf. Es ist so elend betteln zu müssen, Und noch dazu mit bösem Gewissen! Es ist so elend in der Fremde schweifen Und sie werden mich doch ergreifen! Faust. 4550 Tôi ở lại với bạn. Margarete. Vội! Vội! Hãy cứu lấy đứa trẻ tội nghiệp của bạn. Xa! luôn luôn là con đường Lên suối 4555 Qua cầu Vào rừng Còn lại nơi tấm ván Trong ao. Chỉ cần lấy nó ngay bây giờ! 4550 Ich bleibe bey dir. Margarete. Geschwind! Geschwind! Rette dein armes Kind. Fort! immer den Weg Am Bach hinauf, 4560 Nó muốn nâng Nó vẫn còn uốn éo Tiết kiệm! tiết kiệm! Faust. Nhớ lại! Chỉ một bước và bạn hoàn toàn tự do! Margarete. 4555 Ueber den Steg, In den Wald hinein, Links, wo die Planke steht, Im Teich. Faß es nur gleich! 4560 Nó muốn nâng Nó vẫn còn uốn éo Tiết kiệm! tiết kiệm! Faust. Nhớ lại! Chỉ một bước và bạn hoàn toàn tự do! Margarete. 4560 Es will sich heben, Es zappelt noch, Rette! rette! Faust. Besinne dich doch! Nur einen Schritt, so bist du frey! Margarete. 4565 Giá như chúng ta đã vượt qua ngọn núi! Ở đó mẹ tôi đang ngồi trên một hòn đá Nó lạnh thấu trán tôi! Mẹ tôi đang ngồi đó trên một hòn đá Và lắc đầu; 4565 Wären wir nur den Berg vorbey! Da sitzt meine Mutter auf einem Stein, Es faßt mich kalt beym Schopfe! Da sizt meine Mutter auf einem Stein Und wackelt mit dem Kopfe; 4570 Cô ấy không vẫy tay, không gật đầu, đầu cô ấy nặng trĩu, Cô ngủ lâu như vậy, không còn thức dậy nữa. Cô ấy ngủ để chúng tôi hạnh phúc. Đó là một khoảng thời gian hạnh phúc! Faust. Nếu không có lời cầu xin giúp đỡ, không có lời nói giúp đỡ; 4570 Sie winkt nicht, sie nickt nicht, der Kopf ist ihr schwer, Sie schlief so lange, sie wacht nicht mehr. Sie schlief damit wir uns freuten. Es waren glückliche Zeiten! Faust. Hilft hier kein Flehen, hilft kein Sagen; 4575 Vậy tôi có dám cõng em không. Margarete. Để tôi! Không, tôi không bị bạo hành! Đừng chạm vào tôi một cách giết người như vậy! Nếu không, tôi đã làm mọi thứ vì lợi ích của bạn. Faust Ngày đang ló rạng! Con yêu! Con yêu! Margarete. 4575 So wag’ ich’s dich hinweg zu tragen. Margarete. Laß mich! Nein, ich leide keine Gewalt! Fasse mich nicht so mörderisch an! Sonst hab’ ich dir ja alles zulieb gethan. Faust. Der Tag graut! Liebchen! Liebchen! Margarete. 4580 Ngày! Vâng, đó là ngày! ngày cuối cùng đến; Nó nên là ngày cưới của tôi! Đừng nói với bất kỳ ai rằng bạn đã từng đến nhà Gretchen. Khốn thay cho vòng hoa của tôi! Nó vừa mới xảy ra 4580 Tag! Ja es wird Tag! der letzte Tag dringt herein; Mein Hochzeittag sollt’ es seyn! Sag Niemand daß du schon bey Gretchen warst. Weh meinem Kranze! Es ist eben geschehn! 4585 Chúng ta sẽ gặp lại; Nhưng không phải ở buổi khiêu vũ. Đám đông đông đúc, bạn không thể nghe thấy họ. Quảng trường, những con hẻm Không thể tin được bạn. 4585 Wir werden uns wiedersehn; Aber nicht beym Tanze. Die Menge drängt sich, man hört sie nicht. Der Platz, die Gassen Können sie nicht fassen. 4590 Chuông reo, chiếc đũa gãy. Làm thế nào họ trói và tóm lấy tôi! Tôi đã bị bắt trong phân máu. Đã co giật ở mọi cổ Sự sắc bén kéo vào tôi. 4590 Die Glocke ruft, das Stäbchen bricht. Wie sie mich binden und packen! Zum Blutstuhl bin ich schon entrückt. Schon zuckt nach jedem Nacken Die Schärfe die nach meinem zückt. 4595 Thế giới câm như nấm mồ! Faust. Ồ, tôi sẽ không bao giờ được sinh ra! Mephistopheles xuất hiện bên ngoài. Trên! hoặc bạn bị lạc. Cảm giác vô dụng! Chần chừ và trò chuyện! Những con ngựa của tôi rùng mình 4595 Stumm liegt die Welt wie das Grab! Faust. O wär’ ich nie geboren! Mephistopheles erscheint draußen. Auf! oder ihr seyd verloren. Unnützes Zagen! Zaudern und Plaudern! Meine Pferde schaudern, 4600 Buổi sáng ló dạng. Margarete. Cái gì mọc lên từ mặt đất? Sau đó! sau đó! Gửi anh ta đi! Anh ta muốn gì ở thánh địa? Anh ấy muốn tôi! Faust. Bạn nên sống! Margarete. 4600 Der Morgen dämmert auf. Margarete. Was steigt aus dem Boden herauf? Der! der! Schicke ihn fort! Was will der an dem heiligen Ort? Er will mich! Faust. Du sollst leben! Margarete. 4605 Sự phán xét của Chúa! Tôi đã ném mình lên cho bạn! Mephistopheles đến Faust. Ghé chơi! ghé chơi! Tôi sẽ để bạn thất vọng với cô ấy. Margarete. Con là của cha, cha! Cứu tôi! Các thiên thần của bạn! Hỡi các thánh chủ, Nằm xung quanh để giữ tôi! 4605 Gericht Gottes! dir hab’ ich mich übergeben! Mephistopheles zu Faust. Komm! komm! Ich lasse dich mit ihr im Stich. Margarete. Dein bin ich, Vater! Rette mich! Ihr Engel! Ihr heiligen Schaaren, Lagert euch umher, mich zu bewahren! 4610 Heinrich! Tôi sợ bạn. Mephistopheles. Cô ấy bị phán xét! Giọng nói từ trên cao. Đã được cứu! Mephistopheles đến Faust. Đến với tôi! Hãy ra đi với cái nắm tay của bạn. Giọng nói từ bên trong, mất dần đi. Heinrich! Heinrich! 4610 Heinrich! Mir graut’s vor dir. Mephistopheles. Sie ist gerichtet! Stimme von oben. Ist gerettet! Mephistopheles zu Faust. Her zu mir! Verschwindet mit Faust. Stimme von innen, verhallend. Heinrich! Heinrich! ( Hết phần dịch sáng tiếng Việt ts Nguyễn văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) Hôm này 1-4-2021 Ngày nói dối Với 4610 câu Bi kịch thơ mình đã đưa lên Fb Nguyễn Thi Thơm & Blog TS nguyễn Văn Hoa , cảm xúc dâng tràn 1 Bản dịch này giảnh cho đa loại độc giả Tiếng Việt , Tiếng Đức , cả hai Đức Việt 2 SẼ có chú thích kèm thoe ./. ( Hết

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021