3205-3300 Faust ơủa Gớt

3205-3300 Song ngữ Việt Đức Bi kịch thơ của Gớt -Faust - Der Tragödie Johann Wolfgang von Goethe Margarete. 3205 Anh ấy đến! Faust đến. Ôi, khốn nạn, đó là cách bạn trêu chọc tôi! Tôi sẽ gặp bạn! Anh hôn cô. Margarete. ôm lấy anh và đáp lại nụ hôn. Người đàn ông tốt nhất! Tôi yêu bạn bằng cả trái tim tôi! Mephistopheles gõ cửa. Dập tay. Ai đó? Mephistopheles. Bạn tốt! Faust. Một con vật! Mephistopheles. Phải đến lúc chia tay. Marthe đang đến. Vâng, đã muộn, thưa ông. Faust. Tôi có thể không đi cùng bạn không? Margarete. Người mẹ sẽ cho tôi - Vĩnh biệt! Faust. Tôi có phải đi không? Margarete. 3205 Er kommt! Faust kommt. Ach, Schelm, so neckst du mich! Treff’ ich dich! Er küßt sie. Margarete. ihn fassend und den Kuß zurück gebend. Bester Mann! von Herzen lieb’ ich dich! Mephistopheles klopft an. Faust stampfend. Wer da? Mephistopheles. Gut Freund! Faust. Ein Thier! Mephistopheles. Es ist wohl Zeit zu scheiden. Marthe kommt. Ja, es ist spät, mein Herr. Faust. Darf ich euch nicht geleiten? Margarete. Die Mutter würde mich – Lebt wohl! Faust. Muß ich denn gehn? 3210 Từ biệt! Marthe. Tạm biệt! Margarete. Hẹn sớm gặp lại! Thoát khỏi Faust và Mephistopheles. Margarete. Ôi chúa ơi! những gì một người đàn ông như vậy Không phải cái gì cũng có thể nghĩ ra được mọi thứ! Tôi chỉ đứng đó trước mặt anh ấy, xấu hổ Và nói có với tất cả mọi thứ. 3210 Lebt wohl! Marthe. Ade! Margarete. Auf baldig Wiedersehn! Faust und Mephistopheles ab. Margarete. Du lieber Gott! was so ein Mann Nicht alles alles denken kann! Beschämt nur steh’ ich vor ihm da, Und sag’ zu allen Sachen ja. 3215 Tôi là một đứa trẻ ngu dốt đáng thương Không hiểu anh ấy tìm thấy gì ở tôi. từ. Rừng và hang động. Faust một mình. Tinh thần cao quý, bạn đã cho tôi, cho tôi tất cả Tại sao tôi hỏi. Bạn đã không cho tôi một cách vô ích Khuôn mặt của bạn quay trong lửa. 3215 Bin doch ein arm unwissend Kind, Begreife nicht was er an mir find’t. ab. Wald und Höhle. Faust allein. Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles, Warum ich bat. Du hast mir nicht umsonst Dein Angesicht im Feuer zugewendet. 3220 Đã cho tôi bản chất vinh quang của vương quốc Quyền lực để cảm nhận nó, để tận hưởng nó. không phải Bạn chỉ cho phép những khách truy cập kinh ngạc lạnh lùng Cho phép tôi trong lồng ngực sâu của cô ấy Giống như nhìn vào lòng của một người bạn. 3220 Gabst mir die herrliche Natur zum Königreich, Kraft, sie zu fühlen, zu genießen. Nicht Kalt staunenden Besuch erlaubst du nur, Vergönnest mir in ihre tiefe Brust, Wie in den Busen eines Freund’s, zu schauen. 3225 Bạn dẫn đầu dòng sống Vượt qua trước khi tôi và anh em của tôi dạy tôi Biết trong bụi cây yên tĩnh, trong không khí và trong nước. Và khi cơn bão gầm thét và cót két trong rừng, Cây vân sam khổng lồ, rơi xuống, các nhánh lân cận 3225 Du führst die Reihe der Lebendigen Vor mir vorbey, und lehrst mich meine Brüder Im stillen Busch, in Luft und Wasser kennen. Und wenn der Sturm im Walde braus’t und knarrt, Die Riesenfichte, stürzend, Nachbaräste 3230 Und Nachbarstämme, quetschend, nieder streift, Und ihrem Fall dumpf hohl der Hügel donnert; Dann führst du mich zur sichern Höhle, zeigst Mich dann mir selbst, und meiner eignen Brust Geheime tiefe Wunder öffnen sich. 3235 Und steigt vor meinem Blick der reine Mond Besänftigend herüber; schweben mir Von Felsenwänden, aus dem feuchten Busch, Der Vorwelt silberne Gestalten auf, Und lindern der Betrachtung strenge Lust. 3240 Hỡi con người sẽ không có gì trở nên hoàn hảo, Tôi cảm thấy bây giờ. Bạn đã cho niềm vui này Điều đó đưa tôi đến gần hơn và gần hơn với các vị thần, Người bạn đồng hành của tôi, người mà tôi không còn nữa Có thể làm mà không, nếu anh ta ngay lập tức, lạnh lùng và trơ tráo, 3240 O daß dem Menschen nichts Vollkomm’nes wird, Empfind’ ich nun. Du gabst zu dieser Wonne, Die mich den Göttern nah’ und näher bringt, Mir den Gefährten, den ich schon nicht mehr Entbehren kann, wenn er gleich, kalt und frech, 3245 Làm nhục tôi trước chính tôi, và chẳng ra gì, Nói cách khác, quà tặng của bạn thay đổi. Anh ấy làm bùng cháy ngọn lửa trong lồng ngực tôi Bận sau bức tranh đẹp đẽ đó. Tôi nhào lộn từ ham muốn đến sung sướng 3245 Mich vor mir selbst erniedrigt, und zu Nichts, Mit einem Worthauch, deine Gaben wandelt. Er facht in meiner Brust ein wildes Feuer Nach jenem schönen Bild geschäftig an. So tauml’ ich von Begierde zu Genuß, 3250 Và khi tôi tận hưởng bản thân mình, tôi đánh mất bản thân mình theo dục vọng. MEPHISTOPHELES vào Mephistopheles. Bạn đã sớm sống đủ chưa? Làm thế nào bạn có thể mong đợi độ dài? Nó có lẽ là một điều tốt để thử nó một lần; Nhưng sau đó trở lại một cái gì đó mới! Faust. 3250 Und im Genuß verschmacht’ ich nach Begierde. Mephistopheles tritt auf. Mephistopheles. Habt ihr nun bald das Leben g’nug geführt? Wie kann’s euch in die Länge freuen? Es ist wohl gut, daß man’s einmal probirt; Dann aber wieder zu was neuen! Faust. 3255 Tôi ước bạn có nhiều việc hơn để làm Hơn để làm phiền tôi vào một ngày tốt lành. Mephistopheles. Bây giờ! Tôi muốn để bạn nghỉ ngơi Bạn không thể nói với tôi một cách nghiêm túc. Trong những người bạn đồng hành của bạn, ngỗ ngược, khắc nghiệt và điên cuồng, 3255 Ich wollt’, du hättest mehr zu thun, Als mich am guten Tag zu plagen. Mephistopheles. Nun nun! ich laß’ dich gerne ruhn, Du darfst mir’s nicht im Ernste sagen. An dir Gesellen unhold, barsch und toll, 3260 Thực sự là rất ít để mất. Bạn có đôi tay của bạn cả ngày! Những gì anh ấy thích và những gì không nên Bạn không bao giờ có thể cảm thấy Chúa trên mũi. Faust. Đó chỉ là giai điệu phù hợp! 3260 Ist wahrlich wenig zu verlieren. Den ganzen Tag hat man die Hände voll! Was ihm gefällt und was man lassen soll, Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren. Faust. Das ist so just der rechte Ton! 3265 Anh ấy vẫn muốn cảm ơn vì đã gọi cho tôi. Mephistopheles. Bạn sẽ thế nào, đứa con trai tội nghiệp của trái đất, Sống cuộc sống của bạn mà không có tôi? Từ Kribskrabs của trí tưởng tượng Tôi đã kiềm chế bạn trong một thời gian; 3265 Er will noch Dank, daß er mich ennüyirt. Mephistopheles. Wie hätt’st du, armer Erdensohn, Dein Leben ohne mich geführt? Vom Kribskrabs der Imagination Hab’ ich dich doch auf Zeiten lang curirt; 3270 Và nếu tôi không làm vậy, bạn sẽ Đi khỏi địa cầu này. Bạn có gì ở đó trong hang động, vết nứt trên đá Để phù hợp với bạn như một chiếc giày? Những gì xáo trộn của rêu xỉn và đá nhỏ giọt 3270 Und wär’ ich nicht, so wär’st du schon Von diesem Erdball abspazirt. Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen Dich wie ein Schuhu zu versitzen? Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein, 3275 Giống như một con cóc, một thức ăn? Một trò tiêu khiển tốt đẹp, ngọt ngào! Bác sĩ vẫn ở trong cơ thể bạn. Faust Bạn có hiểu thế nào là sức sống mới Liệu sự thay đổi trong sa mạc này có tạo ra cho tôi không? 3275 Wie eine Kröte, Nahrung ein? Ein schöner, süßer Zeitvertreib! Dir steckt der Doctor noch im Leib. Faust. Verstehst du, was für neue Lebenskraft Mir dieser Wandel in der Oede schafft? 3280 Có, bạn có thể trừng phạt nó không Bạn sẽ là quỷ đủ nếu không cho phép tôi hạnh phúc. Mephistopheles. Một niềm vui không gì sánh được! Nằm trên núi trong đêm và trong sương, Và đón nhận trái đất và bầu trời một cách vui vẻ 3280 Ja, würdest du es ahnden können, Du wärest Teufel g’nug mein Glück mir nicht zu gönnen. Mephistopheles. Ein überirdisches Vergnügen! In Nacht und Thau auf den Gebirgen liegen, Und Erd und Himmel wonniglich umfassen, 3285 Để trở thành một vị thần, Lục lọi trong tủy trái đất với mong muốn trừng phạt, Cứ sau sáu ngày, cảm giác 'làm việc' trong lòng bạn, Với sức mạnh đáng tự hào, tôi không biết phải tận hưởng điều gì Sớm tràn ngập niềm vui trong mọi thứ, 3285 Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen, Der Erde Mark mit Ahndungsdrang durchwühlen, Alle sechs Tagewerk’ im Busen fühlen, In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen, Bald liebewonniglich in alles überfließen, 3290 Biến mất hoàn toàn con trai của trái đất, Và sau đó là trực giác cao - Với một khoản đóng góp. Tôi không được phép nói làm thế nào - đóng cửa. Faust. Với bạn! Mephistopheles. Bạn không muốn thoải mái với điều đó; Bạn có quyền nói cư xử tốt, 3290 Verschwunden ganz der Erdensohn, Und dann die hohe Intuition – Mit einer Geberde. Ich darf nicht sagen, wie – zu schließen. Faust. Pfuy über dich! Mephistopheles. Das will euch nicht behagen; Ihr habt das Recht, gesittet pfuy zu sagen. 3295 Người ta không được gọi điều đó trước đôi tai thanh khiết, Những gì trái tim trong trắng không thể làm mà không có. Và trong ngắn hạn, tôi sẽ cho anh ta niềm vui Thỉnh thoảng nói dối bản thân; Nhưng Ngài không thể chịu đựng được lâu. 3295 Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen, Was keusche Herzen nicht entbehren können. Und kurz und gut, ich gönn’ Ihm das Vergnügen, Gelegentlich sich etwas vorzulügen; Doch lange hält Er das nicht aus. 3300 Bạn đã bị hủy bỏ một lần nữa Và, nếu nó tồn tại lâu hơn, sẽ bị mòn Trong cơn điên loạn hoặc sợ hãi và kinh hoàng. Vậy là đủ rồi! người yêu của bạn ngồi trong đó, Và mọi thứ trở nên ‘căng thẳng’ đối với cô ấy. 3300 Du bist schon wieder abgetrieben, Und, währt es länger, aufgerieben In Tollheit oder Angst und Graus. Genug damit! dein Liebchen sitzt dadrinne, Und alles wird ihr eng’ und trüb’.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021