255-355 SONG NGU fAUST 20-3-2022
Song ngữ 255-355 song ngữ Bi Kịch thơ Faust von Gớt – Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832
255
Biển tạo bọt trong sông rộng
Dưới đáy đá
Và đá và biển bị xé nát
Trong một cuộc chạy nhanh vĩnh viễn của những quả cầu.
Michael.
Và những cơn bão ầm ầm trong cuộc cạnh tranh
255
Es schäumt das Meer in breiten Flüssen
Am tiefen Grund der Felsen auf,
Und Fels und Meer wird fortgerissen
In ewig schnellem Sphärenlauf.
Michael.
Und Stürme brausen um die Wette
260
Từ biển đến đất, từ đất đến biển,
Và, tức giận, tạo thành một chuỗi
Hiệu ứng sâu sắc nhất xung quanh.
Một ngọn lửa tàn phá nhấp nháy
Con đường trước tiếng sét đánh.
260
Vom Meer aufs Land vom Land aufs Meer,
Und bilden wüthend eine Kette
Der tiefsten Wirkung rings umher.
Da flammt ein blitzendes Verheeren
Dem Pfade vor des Donnerschlags.
265
Nhưng hãy tôn thờ những sứ giả của Ngài,
Chúa ơi
Bước đi nhẹ nhàng trong ngày của bạn.
Gửi cho Drey.
Cảnh tượng mang lại sức mạnh cho các thiên thần
Vì không ai muốn hiểu bạn
Và tất cả các tác phẩm cao của bạn
265
Doch deine Boten, Herr, verehren
Das sanfte Wandeln deines Tags.
Zu Drey.
Der Anblick giebt den Engeln Stärke
Da keiner dich ergründen mag,
Und alle deine hohen Werke
270
Vẫn tuyệt vời như ngày đầu tiên.
Mephistopheles.
Hỡi Chúa, vì bạn, hãy đến gần hơn một lần nữa
Và hỏi mọi thứ với chúng tôi như thế nào
Và bạn thường thích gặp tôi;
Đây là cách bạn nhìn thấy tôi trong số những người hầu
270
Sind herrlich wie am ersten Tag.
Mephistopheles.
Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst
Und fragst wie alles sich bey uns befinde,
Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst;
So siehst du mich auch unter dem Gesinde.
275
Thứ lỗi cho tôi, tôi không thể nói cao
Và ngay cả khi cả vòng tròn chế giễu tôi;
Những trò lố của tôi chắc chắn sẽ làm bạn cười
Nếu bạn không ngừng cười.
Tôi không biết phải nói gì về mặt trời và thế giới,
275
Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,
Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;
Mein Pathos brächte dich gewiß zum lachen,
Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt.
Von Sonn’ und Welten weiß ich nichts zu sagen,
280
Tôi chỉ thấy mọi người đấu tranh như thế nào.
Vị thần nhỏ của thế giới luôn luôn như vậy
Và vẫn lạ lùng như ngày đầu tiên.
Anh ấy sẽ sống tốt hơn một chút
Nếu bạn không ban cho anh ta ánh sáng của thiên đàng;280
Ich sehe nur wie sich die Menschen plagen.
Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,
Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.
Ein wenig besser würd’ er leben,
Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben;
285 Anh ấy gọi nó là lý do và cần nó một mình Chỉ để trở thành động vật hơn bất kỳ động vật nào.
Đối với tôi, nó dường như được sự cho phép . Cảm ơn,
Giống như một trong những con ve sầu chân dài Điều đó luôn bay và nhảy trong khi bay
285
Er nennts Vernunft und braucht’s allein
Nur thierischer als jedes Thier zu seyn.
Er scheint mir, mit Verlaub von Ew. Gnaden,
Wie eine der langbeinigen Cicaden,
Die immer fliegt und fliegend springt
290
Và ngay lập tức trong cỏ bài hát cũ của nó hát;
Và anh ấy sẽ chỉ nằm trên cỏ!
Anh ta chúi mũi vào từng cắn hạt .
Quý ông.
Bạn không còn gì để nói với tôi?
Bạn có luôn luôn đến để truy tố?
290
Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;
Und läg’ er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase.
Der Herr.
Hast du mir weiter nichts zu sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen?
295
Không có gì trên trái đất cho bạn mãi mãi?
Mephistopheles.
Không, thưa ngài! Tôi nghĩ rằng nó thực sự tồi tệ ở đó, như mọi khi.
Những người đưa tôi đi trong những ngày khốn khổ của họ
Tôi không thích làm bệnh hoạn ngay cả những người nghèo khổ.
295
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
Mephistopheles.
Nein Herr! ich find’ es dort, wie immer, herzlich schlecht.
Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,
Ich mag sogar die Armen selbst nicht plagen.
Quý ông.
Bạn có biết Faust không
Mephistopheles.
Tiến sĩ?
Quý ông.
Người phục vụ của tôi!
Mephistopheles.
Der Herr.
Kennst du den Faust?
Mephistopheles.
Den Doctor?
Der Herr.
Meinen Knecht!
Mephistopheles.
300
Quả thật! anh ấy phục vụ bạn theo một cách đặc biệt.
Thức uống ngu xuẩn không phải trần gian, cũng không phải là thức ăn.
Quá trình lên men đẩy anh ta đi xa,
Anh ta nhận thức được một nửa về sự điên rồ của mình;
Anh ấy yêu cầu những ngôi sao đẹp nhất từ trên trời,
Mephistopheles.
300
Fürwahr! er dient euch auf besondre Weise.
Nicht irdisch ist des Thoren Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gährung in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne,
305
Và từ trái đất mọi ham muốn cao nhất
Và tất cả gần và tất cả xa
Không thỏa mãn lồng ngực xúc động sâu sắc.
Quý ông.
Giá như bây giờ anh ta phục vụ tôi một cách bối rối;
Vì vậy, tôi sẽ sớm hướng dẫn anh ta rõ ràng
305
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh’ und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
Der Herr.
Wenn er mir jetzt auch nur verworren dient;
So werd’ ich ihn bald in die Klarheit führen.
310
Người làm vườn biết khi nào cây xanh tươi
Hoa và quả đó sẽ tô điểm cho những năm tháng sau này.
Mephistopheles.
Bạn đang cá cược gì bạn vẫn nên mất nó!
Nếu bạn cho phép tôi
Để anh nhẹ nhàng dẫn đường cho tôi.
310
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Daß Blüt’ und Frucht die künft’gen Jahre zieren.
Mephistopheles.
Was wettet ihr? den sollt ihr noch verlieren!
Wenn ihr mir die Erlaubniß gebt
Ihn meine Straße sacht zu führen.
Quý ông.
315
Miễn là anh ấy còn sống trên trái đất,
Vì vậy, bạn không bị cấm từ lâu.
Con người sai miễn là anh ta phấn đấu.
Mephistopheles.
Tôi cảm ơn bạn vì điều đó; bởi vì với người chết
Tôi không bao giờ thích bị sa lầy.
Der Herr.
315
So lang’ er auf der Erde lebt,
So lange sey dir’s nicht verboten.
Es irrt der Mensch so lang er strebt.
Mephistopheles.
Da dank’ ich euch; denn mit den Todten
Hab’ ich mich niemals gern befangen.
320
Hơn hết, tôi yêu đôi má đầy đặn, tươi tắn.
Tôi không ở nhà cho một xác chết;
Tôi cảm thấy như một con mèo với một con chuột.
[
Quý ông.
Tốt thôi bạn muốn sao cũng được!
Trừ linh hồn này khỏi nguồn của nó,
320
Am] meisten lieb’ ich mir die vollen frischen Wangen.
Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus;
Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
[
Der Herr.
Nun gut, es sey dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
325
Và dẫn dắt anh ấy, bạn có thể nắm bắt anh ấy không
Trên đường xuống với
Và xấu hổ khi bạn phải thú nhận:
Một người đàn ông tốt, trong sự thôi thúc đen tối của mình,
Nhận thức rõ về con đường đúng đắn.
325
Und führ’ ihn, kannst du ihn erfassen,
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh’ beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunkeln Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Mephistopheles.
330 Được rồi! nó chỉ không mất nhiều thời gian. Tôi hoàn toàn không sợ vụ cá cược của mình.
Khi tôi đạt được mục đích của mình
Bạn có cho phép tôi chiến thắng với tất cả trái tim của tôi.
Anh ta sẽ ăn bụi và với niềm vui,
Mephistopheles.
330
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen, und mit Lust,
335
Như dì tôi, con rắn nổi tiếng.
Quý ông.
Bạn chỉ có thể xuất hiện tự do ở đó quá;
Tôi chưa bao giờ ghét của bạn như bạn.
Của tất cả những con ma từ chối
Là kẻ xấu nhất trong tất cả các gánh nặng đối với tôi.
335
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
Der Herr.
Du darfst auch da nur frey erscheinen;
Ich habe deines gleichen nie gehaßt.
Von allen Geistern die verneinen
Ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.
340
Hoạt động của con người có thể dễ dàng trở nên chùng xuống,
Anh ấy sớm yêu hòa bình vô điều kiện;
Vì vậy, tôi muốn cung cấp cho anh ấy những người hành trình,
Anh ta kích thích và làm việc và, như ma quỷ, phải tạo ra.
Nhưng bạn, những người con trai thực sự của các vị thần,
340
Des Menschen Thätigkeit kann allzu leicht erschlaffen,
Er liebt sich bald die unbedingte Ruh;
Drum geb’ ich gern ihm den Gesellen zu,
Der reizt und wirkt, und muß, als Teufel, schaffen.
Doch ihr, die ächten Göttersöhne,
345
Vui mừng trước vẻ đẹp sống động phong phú!
Cái gì đang trở thành, cái hoạt động và tồn tại mãi mãi,
Hãy tự chấp nhận những rào cản công bằng của tình yêu,
Và những gì lơ lửng trong vẻ ngoài dao động
Cố định với những suy nghĩ liên tục.
Thiên đường đóng cửa, phần thiên thần,
Mephistopheles một mình
345
Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!
Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,
Umfaß’ euch mit der Liebe holden Schranken,
Und was in schwankender Erscheinung schwebt,
Befestiget mit dauernden Gedanken.
Der Himmel schließt, die Erzengel vertheilen sich,
Mephistopheles allein.
350 Lâu lâu tôi thích gặp lại ông già
Và hãy cẩn thận để không phá vỡ với ông ta.
Nó rất tốt từ một quý ông tuyệt vời
Vì vậy, con người phải tự mình nói chuyện với ma quỷ.
Bi kịch Phần đầu tiên. Đêm. Trong căn phòng kiểu Gothic hẹp, có mái vòm cao, Faust thư thái trên chiếc ghế bành ở bàn làm việc.
Faust. Tôi có mặt bây giờ, than ôi! Triết học
Von Zeit zu Zeit seh’ ich den Alten gern,
Und hüte mich mit ihm zu brechen.
Es ist gar hübsch von einem großen Herrn
So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.
Der Tragödie
Erster Theil.
Nacht.
In einem hochgewölbten, engen, gothischen Zimmer Faust unruhig auf seinem Sessel am Pulte.
Faust.
Habe nun, ach! Philosophie,
355
Juristerey và Medicin,
Và tiếc là thần học nữa!
Được nghiên cứu kỹ lưỡng, với sự cố gắng hăng say.
Tôi đây, Thor tội nghiệp!
Và vẫn thông minh như trước;
355
Juristerey und Medicin,
Und leider auch Theologie!
Durchaus studirt, mit heißem Bemühn.
Da steh’ ich nun, ich armer Thor!
Und bin so klug als wie zuvor;
Nhận xét
Đăng nhận xét