ainulindale

Ainulindale Của Rebecca Ellerbrok, ( sinh 1982) Mình là hòn đá Lưu giữ kỷ niệm khô Nằm ngủ hàng triệu năm Không cựa quây Nhưng tỉnh táo. Mình là một cái cây Vỏ mềm của mình Nói ngôn ngữ của chính cây Bất ngờ đầy nhựa thanh xuân. Mình là người thợ săn Đội lốt một hình thức vô nhân đạo Cái nhìn của mình Mình xuyên thủng không gian và thời gian. Mình là con cá Thông qua mang của mình Luồng sống tinh túy Nước hình thành bởi nước Dù là gì và sẽ như thế nào. Mình là một con nai Mình đội gạc của mình Giống như mình Thẳng thắn trong tình yêu dành cho mọi thứ Như một dấu hiệu của ý chí của mình Mình là một con sói Với đôi mắt đầy sao Môi mình yêu cầu nhiều hơn Như sự xấu hổ của mình Nâng đỡ mọi bước chân . Mình là đại bàng Bay lượn vòng tròn trên mọi thứ Gió bắc ổn định Nâng mình thẳng đứng Mục tiêu của những giấc mơ của mình. Ainulindale Von Rebecca Ellerbrok, 2007 Ich bin ein Stein Erinnerungen trocken gespeichert Liege im Jahrmillionenschlaf Ohne eine Regung Doch hellwach. Ich bin ein Baum Meine knorrige Rinde Spricht ihre eigene Sprache Unerwartet voller Jugend. Ich bin ein Jäger In nichtmenschlicher Gestalt Meine spähenden Blicke Schicke ich Durch Raum und Zeit. Ich bin ein Fisch Durch meine Kiemen Strömt lebendige Essenz Wasser um Wasser geprägt Dessen was war und sein wird. Ich bin ein Hirsch Mein Geweih trage ich So wie mein Selbst Aufrecht in Liebe zu Allem Als Zeichen meines Willens Ich bin ein Wolf Mit sternfunkelnden Augen Meine Lefzen verlangen mehr Als meine Scham Zu geben bereit ist. Ich bin ein Adler Der über den Dingen kreist Der stetige Nordwind Trägt mich aufrecht gleitend Zum Ziel meiner Träume. Rebecca Ellerbrok - Biografie & Lebenslauf Vor einigen Jahren begann ich, für mich privat, einige Wörter, Sätze und Dinge niederzuschreiben, die ich in meinem Kopf mit mir herum trug. Schnell merkte ich, daß ich hier eine Form der Verarbeitung von Erlebtem und Geträumten gefunden hatte, die mir einen großen Raum bot, alles was mich bewegte, in eine passende Form zu geben. Seitdem möchte und kann ich das schreiben nicht mehr missen und empfinde es als einen Teil meiner Seele. Es ist für mich weit mehr als nur das Niederschreiben von Texten, es ist eine sehr persönliche Art, mein Innenleben der Außenwelt zugänglich zu machen, obwohl ich alles was ich schriftlich festhalte, in erster Linie eine rein persönliche Sicht und Verarbeitung ist. Vor meinen inneren Augen entstehen Farben und Formen die sich zu Bildern formen und ihren Weg in die Welt des Wortes suchen möchten. Gedichte von Rebecca Ellerbrok (Auswahl) Ubique Äon Vogelsangs Wunsch Pendragon Rauschklar Weitere Texte von Rebecca Ellerbrok » Habe ich ein Ansinnen, das ich mit meinen Gedichten erlangen möchte? Ich denke nein, fiele die Antwort jedoch anders aus so würde sie wohl lauten, daß ich mein reiches Erleben, diese großen und kleinen Wunder, die das Leben jeden Tag bereithält, ebenso wie den daraus entstehenden Dank, gerne auch anderen Menschen zugänglich machen möchte um in ihnen damit vielleicht eine alte, vergrabene Sehnsucht nach Schönheit und Harmonie wiederzuerwecken, welche die Menschen meiner Meinung nach in der heutigen Zeit zugunsten vergänglicher "Werte" aufgegeben haben ohne zu wissen, daß sie damit auch einen wichtigen und essentiellen Teil ihrer Selbst abgegeben haben. Oder, um es abschließend mit einem wie ich finde sehr treffenden Ausspruch von Hermann Hesse zu formulieren: "Das Amt des Dichters ist nicht das Zeigen der Wege, sondern vor allem das Wecken der Sehnsucht."

Nhận xét

  1. THƠ ĐỨC

    Nguyễn Văn Hoa giới thiệu

    Bài 1/

    *

    Tuyệt vời
    của G.E.Lessing
    Tôi yêu hôm qua
    Tôi đau khổ hôm nay,
    Tôi chết ngày mai:
    Nhưng tôi suy nghĩ
    Hôm nay ,ngày mai
    vui với hôm qua

    Gern

    Gotthold Ephraim Lessing

    Gestern liebt‘ ich,
    Heute leid‘ ich,
    Morgen sterb‘ ich:
    Dennoch denk‘ ich
    Heut und morgen
    Gern an gestern

    Gotthold Ephraim Lessing
    -----
    Bai 2/
    Có một người mẹ
    Có bốn người con: Xuân, Hạ,Thu, Đông. Mùa Xuân đầy hoa, Mùa Hè nhiều lá,
    Mùa Thu nho chín, Mùa Đông tuyết.rơi
    Và chúng đu đưa
    Điệu nhảy vui tươi, Chúng tôi nhảy múa
    Hát vui vẻ theo.
    ( Dân ca)

    Es war eine Mutter

    Es war eine Mutter,
    die hatte vier Kinder,
    den Frühling, den Sommer,
    den Herbst und den Winter.

    Der Frühling bringt Blumen,
    der Sommer den Klee,
    der Herbst, der bringt Trauben,
    der Winter den Schnee.

    Und wie sie sich schwingen
    im lustigen Reig'n,
    so tanzen und singen
    wir fröhlich darein.

    Volkslied

    Frederick Morgan (1847-1927),

    ---
    Bai 3/
    ***
    Anh& em
    Karl Stieler (1842-1885)

    Em là bông hồng trắng của anh,

    và nước mắt của anh là

    sương mai của bông hồng trắng

    * * *

    Du bist doch meine weisse

    Rose,

    und meine Tränen sind ihr

    Tau!



    Karl Stieler (1842-1885)
    Bài 4/
    ***

    Ẩn cư với bóng trong nhà
    Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình
    Mở của dạo bước lặng thinh
    Rừng xanh rậm rạp một mình vẩn vơ
    Tự chơi như thủa còn thơ
    Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình
    ---
    Selbstporträt
    von Wolfgang Jatz, 2017
    Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend.
    Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017

    ---
    (Het) nvh*/* 892025

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021