cô gái tóc vàng
Cô gái tóc vàng
Heinrich Heine
Lược vàng chải mái tóc vàng
Du dương cô hát âm vang núi rừng
Dòng sông đang chảy như ngưng
Thuyền trưởng nhìn ngắm không ngừng cô ta
Con tàu đã trôi đi xa
Và sông vẫn thấy ngân nga ánh vàng
Lòng buồn sao thấy xốn sang
Bên sông cô gái tóc vàng ngồi đâu ?
Heinrich Heine
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singe
Nhận xét
Đăng nhận xét