cô gái tóc vàng

Cô gái tóc vàng Heinrich Heine Lược vàng chải mái tóc vàng Du dương cô hát âm vang núi rừng Dòng sông đang chảy như ngưng Thuyền trưởng nhìn ngắm không ngừng cô ta Con tàu đã trôi đi xa Và sông vẫn thấy ngân nga ánh vàng Lòng buồn sao thấy xốn sang Bên sông cô gái tóc vàng ngồi đâu ? Heinrich Heine Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singe

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021