Hoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Hoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Hoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich WärHoa hồng sơn ca Của Heinrich Heine Hoa hồng gió thoảng hương bay Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào Tâm hồn xao xuyến xiết bao Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng Rose Nachtigall Von Heinrich Heine: Rose duftet - doch ob sie empfindet Das, was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet Bei ihres Liedes süßem Widerhall; - Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär
Hoa hồng sơn ca
Của Heinrich Heine
Hoa hồng gió thoảng hương bay
Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào
Tâm hồn xao xuyến xiết bao
Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng
Rose Nachtigall
Von Heinrich Heine:
Rose duftet - doch ob sie empfindet Hoa hồng sơn ca
Của Heinrich Heine
Hoa hồng gió thoảng hương bay Hoa hồng sơn ca
Của Heinrich Heine
Hoa hồng gió thoảng hương bay
Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào
Tâm hồn xao xuyến xiết bao
Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng
Rose Nachtigall
Von Heinrich Heine:
Rose duftet - doch ob sie empfindet
Das, was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet
Bei ihres Liedes süßem Widerhall; -
Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
Wär
Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào
Tâm hồn xao xuyến xiết bao
Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng
Rose Nachtigall
Von Heinrich Heine:
Rose duftet - doch ob sie empfindet
Das, was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet
Bei ihres Liedes süßem Widerhall; -
Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
Wär
Das, was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet
Bei ihres Liedes süßem Widerhall; -
Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
WärHoa hồng sơn ca
Của Heinrich Heine
Hoa hồng gió thoảng hương bay
Sơn ca lành lót mê say ngọt ngào
Tâm hồn xao xuyến xiết bao
Hoang ngôn chim hót nôn nao hương hồng
Rose Nachtigall
Von Heinrich Heine:
Rose duftet - doch ob sie empfindet
Das, was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet
Bei ihres Liedes süßem Widerhall; -
Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
Wär
Ok
Trả lờiXóaTHƠ ĐỨC
Trả lờiXóaNguyễn Văn Hoa giới thiệu
Bài 1/
*
Tuyệt vời
của G.E.Lessing
Tôi yêu hôm qua
Tôi đau khổ hôm nay,
Tôi chết ngày mai:
Nhưng tôi suy nghĩ
Hôm nay ,ngày mai
vui với hôm qua
Gern
Gotthold Ephraim Lessing
Gestern liebt‘ ich,
Heute leid‘ ich,
Morgen sterb‘ ich:
Dennoch denk‘ ich
Heut und morgen
Gern an gestern
Gotthold Ephraim Lessing
-----
Bai 2/
Có một người mẹ
Có bốn người con: Xuân, Hạ,Thu, Đông. Mùa Xuân đầy hoa, Mùa Hè nhiều lá,
Mùa Thu nho chín, Mùa Đông tuyết.rơi
Và chúng đu đưa
Điệu nhảy vui tươi, Chúng tôi nhảy múa
Hát vui vẻ theo.
( Dân ca)
Es war eine Mutter
Es war eine Mutter,
die hatte vier Kinder,
den Frühling, den Sommer,
den Herbst und den Winter.
Der Frühling bringt Blumen,
der Sommer den Klee,
der Herbst, der bringt Trauben,
der Winter den Schnee.
Und wie sie sich schwingen
im lustigen Reig'n,
so tanzen und singen
wir fröhlich darein.
Volkslied
Frederick Morgan (1847-1927),
---
Bai 3/
***
Anh& em
Karl Stieler (1842-1885)
Em là bông hồng trắng của anh,
và nước mắt của anh là
sương mai của bông hồng trắng
* * *
Du bist doch meine weisse
Rose,
und meine Tränen sind ihr
Tau!
Karl Stieler (1842-1885)
Bài 4/
***
Ẩn cư với bóng trong nhà
Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình
Mở của dạo bước lặng thinh
Rừng xanh rậm rạp một mình vẩn vơ
Tự chơi như thủa còn thơ
Mộng du cảnh đẹp ngẩn ngơ bóng mình
---
Selbstporträt
von Wolfgang Jatz, 2017
Einsiedlerisch weilt er oft tagelang zu Hause lesend schreibend.
Dann wieder endlich ins Freie begrüßend genießend den Wald. Ganz spielerisch sich das Kindsein bewahrend künstelt er. © Wolfgang Jatz, 2017
---
(Het) nvh*/* 892025