Rừng thông

Nhận xét

  1. minh hơn MỞ
    [Ts Nguyễn Văn Hoa : Dịch giả thơ Đức & Traegodie Faust von Goethe 1749-1832] Nhận xét mới về Herbst 2672023.

    NGUYỄN VĂN HOA- DỊCH GIẢ THƠ TIẾNG ĐỨC
    đến tôi
    12 giờ trướcChi tiết
    NGUYỄN VĂN HOA- DỊCH GIẢ THƠ TIẾNG ĐỨC đã để lại một nhận xét mới về bài đăng "Herbst 2672023" của bạn:

    ThơĐức & Traegodie Faust von Goethe 1749-1832] Mùa thu Herbst. NGUYỄN VĂN HOA- DỊCH GIẢ THƠ TIẾNG ĐỨC THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2016 Mùa thu Của Ingrid Herta Drewing, 2016
    Hàng cây rực rỡ thời trang
    Bản nhạc như vẽ lá vàng bay bay
    Món quà quyến rũ mê say
    Nụ cười xao xuyến chia tay thu về Herbst II Von Ingrid Herta Drewing, 2016
    Hier, fast des Lebens Jahreskreis vollendend,
    Ein Farbenrausch spielt in der Bäume Kleid.
    Blätter, blendend Bringt Herbst nun sein Geschenk als Jahreszeit,
    Stimmt uns mit seinem Abschiedslied doch mild,
    Trägt noch des Lächelns Charme in seinem Bild.

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021