Winter

GỚT VÀ MÙA ĐÔNG Gớt & mùa đông Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh ) Nguồn " goethewinter.de" Bài1* Hoa đông Trong những ngày mùa đông, Những đóa hoa ở đây Hội tụ về vui vẻ, Thổ lộ với chúng ta Với sắc vẻ tươi sáng : Mọi thứ đều bừng nở Trong lễ hội của mình. Die Blumen in den Wintertagen Die Blumen, in den Wintertagen, Versammeln froh sich hier zuhauf, Mit heitern Blicken uns zu sagen: An ihrem Fest blüht alles auf. (Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832, deutscher Dichter) Bài 2 ** Ếch dưới băng Mặt ao rộng kín băng Ếch bị lạc đáy nước Cấm túc hết tung tăng Vẫn mơ để được kêu Ở trên mặt đất bằng Như họa mi lảnh lót Sương kéo đến tan băng Ếch kiêu hãnh nhảy nhót Kêu ộp ộp vĩnh hằng Ein osser Teich war zugefroren Ein großer Teich war zugefroren, Die Fröschlein, in der Tiefe verloren, Durften nicht ferner quaken noch springen, Versprachen sich aber im halben Traum, Fänden sie nur da oben Raum, Wie Nachtigallen wollten sie singen. Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz, Nun ruderten sie und landeten stolz Und saßen am Ufer weit und breit Und quakten wie vor alter Zeit. Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 ( hết dịch) Đà Lạt 15 độ mùa đông

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021