kí ức thăm Hoa Kì 1994-2017 Nhớ lại : khi làm thủ túc từ Hồng Kong đi Mỹ , mình và C bị giữ lại vì có vấn đề gì đó , lính canh lăm lăm trong tay khẩu tiểu liên , khi ấy phải lấy vi sa đại sứ Anh ở Hà Nội để vào Hồng Koong , đoàn đến sứ quán Mỹ ở Hồng Koong để phỏng vấn ;, Mưa rất to, vốn liếng ngoại ngữ tiếng Anh , tiếng Hoa , mình dùng hết cỡ với chú lính lăm lăm tiểu liên , nhưng cũng như nước đổ đầu vịt ; nhìn đồng hồ còn có 15 phút là đóng cửa chuyến bay đi Mỹ u s a , không biết tại sao , chú lính vẫy bằng súng cho mình & C ra , cả đoàn mừng quá ; nhưng Đoàn kiểm lại quân lại thiếu Vũ Huy Phương , người phiên dịch số 1 của đoàn , thời gian chỉ còn 10 phút , vì mình & C bị giữ lại , VHP đã làm xong mọi thủ tục lại vòng ra tìm cách gỡ cho mình & C ; Khi ấy có hai ý kiến chờ VHP , mới lên máy bay đi Mỹ , còn ý kiến thứ 2 , đoàn cứ lên máy bay , VHP giỏi ngoại ngữ sẽ tư gỡ , lên sau , hoặc bay chuyến sau ; đang tranh luận, còn 7 phút nữa , thấy VHP vào ,...
Hồi ký ngoại ngữ Mình đã sử dụng mưu sinh ngoại ngữ ví dụ tiếng Nga ! tiếng Hoa ! tiếng Đức.và sử dụng tiếng Anh khi qua u s a ! tiếng hoa sử dụng khi đên Hồng Kong Ma Cao! trung quốc!mã lai. hoa văn mình dùng hơn 6⁰ năm tiếng Đức là ngoại ngữ sử dụng hơn 40 năm nay tiếng Nga mình thi khi đi du học Đức. tiếng Nhật mình chỉ dùng để điểm báo ! vì họ dùng chữ hán chi chít! thực dụng khi mình dịch thơ Đức ! từ nào cần cân nhắc tu từ văn cảnh thì nhất thiết mình tra qua nga hoa anh thậm chí nhật ngữ! tối ưu văn cảnh của từ đó trong bài dịch của mình! do biết nhiều ngoại ngữ ! hoa văn tra cả giản thể phồn thể! do vậy mình không mắc sai lầm dịch sai nghĩa của từ nào đó ! nếu khó quá thì mình gác lại! suy nghĩ tra cứu thêm ... vấn khó thì bỏ luôn ! cạch mặt chữ đó !
Trả lờiXóa