Ĝedicht zu Tod von Goethe 1749 1832

https://clbvanchuong.com/nghi-ve-cai-chet-cua-got-bid3485.html Nghĩa trang vào mùa đông Của Karl Gerok, Mộ nối mộ băng giá, Nghĩa trang tuyết ngập sâu . Thánh giá và bia đá Tuyết che kín một mầu . Cây vân sam trụi lá Uốn oằn dưới tuyết sâu . Tuyết như khăn trắng xóa. Mây trĩu nặng trên đầu Cảm giác buồn lội bộ Tuyết ngập chìm hết mộ. Cả thế giới u minh, Tôi lạc cõi tâm linh. Áo ảnh tia sáng vàng Từ phía tây hắt sang Một dải màu xanh lơ Nhợt nhạt qua mây mờ, Linh thiêng thấy tổ tiên Tâm trí tôi ưu phiền "Xuân xanh trên băng giá , Trần gian sau tai họa " Friedhof im Winter Von Karl Gerok, Grab an Grab liegt weißbedeckt, Schuhtief unterm Schnee versteckt. Jedes Kreuz und jeden Stein Hüllt ein weißer Teppich ein. Selbst der Fichte dunkler Ast Beugt sich unter Schnees Last. Und ein Himmel, grau und schwer, Hängt sein Bahrtuch drüber her. Durch den Schnee mit trübem Sinn Wandl ich zwischen Gräbern hin. Und die ganze weite Welt, Scheint mir nun ein Totenfeld. Doch ein falber Strahl von Licht Westwärts durchs Gewölke bricht, Und ein Streifchen Himmelblau Dämmert blass durchs Wolkengrau, Und ein selig Ahnen zieht Leise durch mein schwer Gemüt: „Frühlingsgrün auf Eis und Schnee, Himmelstrost nach Erdenweh!“ PrevNext 1234567 NGUYỄN NGỌC THIỆN GIỚI THIỆU NHÀ NGHIÊN CỨU CHU NGA NGUYỄN NGỌC THIỆN GIỚI THIỆU NHÀ NGHIÊN CỨU CHU NGA NGHĨ VỀ CÁI CHẾT CỦA GỚT NGHĨ VỀ CÁI CHẾT CỦA GỚT CÁI GHEN CỦA VỢ SẾP CÁI GHEN CỦA VỢ SẾP THƠ MỴ DUY THỌ THƠ MỴ DUY THỌ BÙI VIỆT MỸ GIỚI THIỆU TẬP TRUYỆN NGẮN... BÙI VIỆT MỸ GIỚI THIỆU TẬP TRUYỆN NGẮN... SỐNG ĐẾN BÌNH MINH CỦA TRẦN MAI HẠNH SỐNG ĐẾN BÌNH MINH CỦA TRẦN MAI HẠNH THÔNG BÁO QUAN TRỌNG THÔNG BÁO QUAN TRỌNG THƠ NGUYỄN TRỌNG ĐỒNG THƠ NGUYỄN TRỌNG ĐỒNG TIẾNG ĐÀN CÔ TNXP TIẾNG ĐÀN CÔ TNXP PHƯỢNG PHƯỢNG NGHĨ VỀ CÁI CHẾT CỦA GỚT Nghĩ về cái chết Của Gớt ( Đức ) 1749 - 1832 Nguồn " de Gedicht zu Tod " Chuyển ngữ từ tiếng Đức ts Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh Việt Nam ) anh_anh_hoa TS. NGUYỄN VĂN HOA Ý nghĩ về cái chết khiến ta hoàn toàn yên lòng . Giống như mặt trời: Ta thấy nó đang lặn ở phía chân trời, nhưng hãy biết rằng nó vẫn tiếp tục tỏa sáng “ở đằng kia”. “Đó là một nơi xa vời vợi mà quá khứ ta đã đến Đó cũng là một nơi xa vời vợi mà tương lai ta sẽ về./. Biểu tượng Cộng đồng đã xác minhGedenke an den Tód von Goethe Mich lässt der Gedanke an den Tod in völliger Ruhe. Ist es doch so wie mit der Sonne: Wir sehen sie am Horizont untergehen, aber wissen, dass sie „drüben“ weiter scheint.“ „Es ist eine Ferne, die war, von der wir kommen. Es ist eine Ferne, die sein wird, zu der wir gehen ( Hết dịch) Tháng 7 / 2024 Tp sương mù ./. hoa_sung_1 Vũ Quần Phương Vũ Nho Cầm Sơn Lê Đức Nghinh Đỗ Ngọc Yên Vũ Thảo Ngọc Nguyễn Thị Mai Ái Nhân Nguyễn Tùng Minh (Thiếu nhi) Thúy Nga Nina Nguyễn THÔNG TIN LIÊN HỆ BẢN QUYỀN THUỘC CLB VĂN CHƯƠNG - HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ VŨ QUẦN PHƯƠNG Tổng Biên tập: Nhà văn, Phó Giáo sư, Tiến sĩ VŨ NHO Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh CẦM SƠN Email: 1-vunho121@gmail.com 2-soncam52@gmail.com

Nhận xét

  1. Nghĩ về cái chết Của Gớt ( Đức ) 1749 - 1832 Nguồn " de Gedicht zu Tod " Chuyển ngữ từ tiếng Đức ts Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh Việt Nam ) anh_anh_hoa TS. NGUYỄN VĂN HOA Ý nghĩ về cái chết khiến ta hoàn toàn yên lòng . Giống như mặt trời: Ta thấy nó đang lặn ở phía chân trời, nhưng hãy biết rằng nó vẫn tiếp tục tỏa sáng “ở đằng kia”. “Đó là một nơi xa vời vợi mà quá khứ ta đã đến Đó cũng là một nơi xa vời vợi mà tương lai ta sẽ về./. Biểu tượng Cộng đồng đã xác minhGedenke an den Tód von Goethe Mich lässt der Gedanke an den Tod in völliger Ruhe. Ist es doch so wie mit der Sonne: Wir sehen sie am Horizont untergehen, aber wissen, dass sie „drüben“ weiter scheint.“ „Es ist eine Ferne, die war, von der wir kommen. Es ist eine Ferne, die sein wird, zu der wir gehen ( Hết dịch)

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021