Ĝedicht zu Tod von Goethe 1749 1832
https://clbvanchuong.com/nghi-ve-cai-chet-cua-got-bid3485.html
Nghĩa trang vào mùa đông Của Karl Gerok,
Mộ nối mộ băng giá,
Nghĩa trang tuyết ngập sâu . Thánh giá và bia đá
Tuyết che kín một mầu .
Cây vân sam trụi lá
Uốn oằn dưới tuyết sâu .
Tuyết như khăn trắng xóa.
Mây trĩu nặng trên đầu
Cảm giác buồn lội bộ
Tuyết ngập chìm hết mộ.
Cả thế giới u minh,
Tôi lạc cõi tâm linh.
Áo ảnh tia sáng vàng
Từ phía tây hắt sang
Một dải màu xanh lơ
Nhợt nhạt qua mây mờ,
Linh thiêng thấy tổ tiên
Tâm trí tôi ưu phiền
"Xuân xanh trên băng giá ,
Trần gian sau tai họa " Friedhof im Winter Von Karl Gerok, Grab an Grab liegt weißbedeckt, Schuhtief unterm Schnee versteckt. Jedes Kreuz und jeden Stein Hüllt ein weißer Teppich ein. Selbst der Fichte dunkler Ast Beugt sich unter Schnees Last. Und ein Himmel, grau und schwer, Hängt sein Bahrtuch drüber her. Durch den Schnee mit trübem Sinn Wandl ich zwischen Gräbern hin. Und die ganze weite Welt, Scheint mir nun ein Totenfeld. Doch ein falber Strahl von Licht Westwärts durchs Gewölke bricht, Und ein Streifchen Himmelblau Dämmert blass durchs Wolkengrau, Und ein selig Ahnen zieht Leise durch mein schwer Gemüt: „Frühlingsgrün auf Eis und Schnee, Himmelstrost nach Erdenweh!“
PrevNext
1234567
NGUYỄN NGỌC THIỆN GIỚI THIỆU NHÀ NGHIÊN CỨU CHU NGA
NGUYỄN NGỌC THIỆN GIỚI THIỆU NHÀ NGHIÊN CỨU CHU NGA
NGHĨ VỀ CÁI CHẾT CỦA GỚT
NGHĨ VỀ CÁI CHẾT CỦA GỚT
CÁI GHEN CỦA VỢ SẾP
CÁI GHEN CỦA VỢ SẾP
THƠ MỴ DUY THỌ
THƠ MỴ DUY THỌ
BÙI VIỆT MỸ GIỚI THIỆU TẬP TRUYỆN NGẮN...
BÙI VIỆT MỸ GIỚI THIỆU TẬP TRUYỆN NGẮN...
SỐNG ĐẾN BÌNH MINH CỦA TRẦN MAI HẠNH
SỐNG ĐẾN BÌNH MINH CỦA TRẦN MAI HẠNH
THÔNG BÁO QUAN TRỌNG
THÔNG BÁO QUAN TRỌNG
THƠ NGUYỄN TRỌNG ĐỒNG
THƠ NGUYỄN TRỌNG ĐỒNG
TIẾNG ĐÀN CÔ TNXP
TIẾNG ĐÀN CÔ TNXP
PHƯỢNG
PHƯỢNG
NGHĨ VỀ CÁI CHẾT CỦA GỚT
Nghĩ về cái chết
Của Gớt ( Đức ) 1749 - 1832
Nguồn " de Gedicht zu Tod "
Chuyển ngữ từ tiếng Đức ts Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh Việt Nam )
anh_anh_hoa
TS. NGUYỄN VĂN HOA
Ý nghĩ về cái chết khiến ta hoàn toàn yên lòng .
Giống như mặt trời:
Ta thấy nó đang lặn ở phía chân trời,
nhưng hãy biết rằng nó vẫn tiếp tục tỏa sáng “ở đằng kia”.
“Đó là một nơi xa vời vợi
mà quá khứ ta đã đến
Đó cũng là một nơi xa vời vợi
mà tương lai ta sẽ về./.
Biểu tượng Cộng đồng đã xác minhGedenke an den Tód von Goethe
Mich lässt der Gedanke an den Tod in völliger Ruhe.
Ist es doch so wie mit der Sonne:
Wir sehen sie am Horizont untergehen,
aber wissen, dass sie „drüben“ weiter scheint.“
„Es ist eine Ferne,
die war, von der wir kommen.
Es ist eine Ferne,
die sein wird, zu der wir gehen
( Hết dịch)
Tháng 7 / 2024
Tp sương mù ./.
hoa_sung_1
Vũ Quần Phương
Vũ Nho
Cầm Sơn
Lê Đức Nghinh
Đỗ Ngọc Yên
Vũ Thảo Ngọc
Nguyễn Thị Mai
Ái Nhân
Nguyễn Tùng Minh (Thiếu nhi)
Thúy Nga Nina Nguyễn
THÔNG TIN LIÊN HỆ
BẢN QUYỀN THUỘC CLB VĂN CHƯƠNG - HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ VŨ QUẦN PHƯƠNG
Tổng Biên tập: Nhà văn, Phó Giáo sư, Tiến sĩ VŨ NHO
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh CẦM SƠN
Email: 1-vunho121@gmail.com 2-soncam52@gmail.com
Nghĩ về cái chết Của Gớt ( Đức ) 1749 - 1832 Nguồn " de Gedicht zu Tod " Chuyển ngữ từ tiếng Đức ts Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh Việt Nam ) anh_anh_hoa TS. NGUYỄN VĂN HOA Ý nghĩ về cái chết khiến ta hoàn toàn yên lòng . Giống như mặt trời: Ta thấy nó đang lặn ở phía chân trời, nhưng hãy biết rằng nó vẫn tiếp tục tỏa sáng “ở đằng kia”. “Đó là một nơi xa vời vợi mà quá khứ ta đã đến Đó cũng là một nơi xa vời vợi mà tương lai ta sẽ về./. Biểu tượng Cộng đồng đã xác minhGedenke an den Tód von Goethe Mich lässt der Gedanke an den Tod in völliger Ruhe. Ist es doch so wie mit der Sonne: Wir sehen sie am Horizont untergehen, aber wissen, dass sie „drüben“ weiter scheint.“ „Es ist eine Ferne, die war, von der wir kommen. Es ist eine Ferne, die sein wird, zu der wir gehen ( Hết dịch)
Trả lờiXóa