Hồi ký Tuyết Đức

Mùa Đông trong thơ tiếng Đức Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) –Dịch giả thơ Đức 1 Đêm đông Joseph von Eichendorff (1788-1857) Đêm đông tuyết đã phủ đầy Hoang lạnh trơ trọi một cây giữa đồng Lá rơi theo một cơn giông Ngọn cây mơ mộng chất chồng tuyết rơi Mong chờ xuân vẫn xa vời Tiếng suối róc rách lá rơi rơi nhiều Như tranh rực rỡ mỹ miều Đêm đông ca ngợi tình yêu ông trời ! Winternacht Joseph von Eichendorff (1788-1857) Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab' nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat längst sein Laub verstreuet. Der Wind nur geht bei stiller Nacht und rüttelt an dem Baume, da rührt er seinen Wipfel sacht und redet wie im Traume. Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, Von Grün und Quellenrauschen, Wo er im neuen Blüten-Kleid Zu Gottes Lob wird rauschen. 2 Ngôi làng trong tuyết Klaus Groth (1819-1899) Tuyết phủ trắng làng Mái nhà ấm áp Suối chảy dưới tuyết Liễu trắng băng đóng Tuyết phủ lạnh lẽo Như trong cõi chết Từ nhà nhả khói Khói bay ấm nồng Trời xanh xanh thẳm Tôi muốn được ngủ Như cây băng phủ Khói bay lên trời Ngôi làng êm ả Tim người mộng mơ Das Dorf im Schnee Klaus Groth (1819-1899) Das Dorf im Schnee Still, wie unterm warmen Dach, Liegt das Dorf im weißen Schnee; In den Erlen schläft der Bach, Unterm Eis der blanke Schnee. Weiden steh'n im weißen Haar, Spiegeln sich in starrer Flut; Alles ruhig, kalt und klar Wie der Tod der ewig ruht. Weit, so weit das Auge sieht, keinen Ton vernimmt das Ohr, Blau zum blauen Himmel zieht Sacht der Rauch vom Schnee empor. Möchte schlafen wie der Baum, Ohne Lust und ohne Schmerz; Doch der Rauch zieht wie im Traum Still nach Haus mein Herz. 3 Người tuyết. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874 Người tuyết ngoài trời, Người tuyết kiên cường! Người tuyết đứng im. Nhìn vào mắt đen! Bạn không sợ sao? Ở trong tay trái Có cây sào dài. Ở trong tay phải Cầm thanh kiếm lớn Nắm chắc trong tay Chống chọi mùa đông Xuyên cả ngày đêm Chỉ mùa xuân tới Mới thắng được anh Khi ấy tan nhanh. Người tuyết yêu quý Gương sáng dũng cảm Nào mang xe ra Cùng nhau trượt tuyết Giữa mùa tuyết rơi Der Schneemann August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) Seht, da steht er, unser Schneemann! Das ist ein Geselle! Stehet fest und unverzagt, Weicht nicht von der Stelle. Schaut ihm in die schwarzen Augen! Wird euch denn nicht bange? In der linken Hand da hat er Eine lange Stange. Einen großen Säbel hält er Fest in seiner Rechten. Kommt heran! er wird sich wehren, Wird mit Allen fechten. Über ihn kann nur der Frühling Einen Sieg gewinnen: Blickt ihn der nur an von ferne, Wird er gleich zerrinnen. Aber halt dich tapfer, Schneemann! Lass dir offenbaren: Stehst du morgen noch, so wollen Wir dich Schlitten fahren. 4 Gửi cây mùa đông Của Johann Gottfried von Herder(1744-1803 Gửi cây mùa đông Những cây xanh tốt Cành đã rụng lá Cứng ngắc lạnh lẽo Vươn lên trời cao Van xin mùa xuân Ôi, vẫn phải đợi, Hỡi những cây xanh Tội nghiệp mùa đông Vài đêm giông bão, Vài ngày băng giá! Nhưng rồi nắng xuân Chỉ có mùa xuân Mặt trời trở lại Tim hãy kiên nhẫn Sẽ mang nhựa sống Đến tận rễ cây! Nhưng thật không ngờ, Có lẽ số phận Cây lại xanh tươi. An die Bäume im Winter (Johann Gottfried von Herder(1744-1803) ) An die Bäume im Winter Gute Bäume, die ihr die starr entblätterten Arme Reckt zum Himmel und fleht wieder den Frühling herab! Ach, ihr müsst noch harren, ihr armen Söhne der Erde, Manche stürmische Nacht, manchen erstarrenden Tag! Aber dann kommt wieder die Sonne mit dem grünenden Frühling Euch; nur kehret auch mir Frühling und Sonne zurück? Harr geduldig, Herz, und bringt in die Wurzel den Saft dir! Unvermutet vielleicht treibt ihn das Schicksal empor.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021