Hồi ký say rươu

Hồi ký say rượu Tuyết rơi mùa đông, từ ký túc xá đến trường , mình thấy cảnh có người nằm trên tuyết , mọi người lạnh lùng đi qua , Họ xì xầm đó là người say rượu, Mình mang chuyện này hỏi giáo sư của mình, ông giải thích việc cứu người say rượu là của công an nhiệm vụ của tôi là đi học nếu tôi dính dáng đến cứu người say rượu thì sẽ là nhân chứng , do vậy công an sẽ triệu tập , mất nhiều thời gian , ai đi học thay tôi, do vậy thẩy cảnh ấy hãy tránh cho xa , lí lẽ của giáo sư chỉ đạo tôi suốt quá trình du học. Như vậy người say rượu phải tự chịu hậu quả xẩy ra ,

Nhận xét

  1. https://clbvanchuong.com/tai-sao-got-co-von-tu-khong-lo-bid3645.html

    Trả lờiXóa
  2. An Luna
    Schwester von dem ersten Licht,
    Bild der Zärtlichkeit und Trauer!
    Nebel schwimmt mit Silberschauer
    Um dein reizendes Gesicht;
    Deines leisen Fußes Lauf
    Weckt aus tagverschloßnen Höhlen
    Traurig abgeschiedne Seelen,
    Mich und nächtge Vögel auf.
    Forschend übersieht dein Blick
    Eine großgemeßne Weite.
    Hebe mich an deine Seite!
    Gib der Schwärmerei dies Glück,
    Und in wollustvoller Ruh
    Säh der weitverschlagne Ritter
    Durch das gläserne Gegitter
    Seines Mädchens Nächten zu.
    Des Beschauens holdes Glück
    Mildert solcher Ferne Qualen,
    Und ich sammle deine Strahlen
    Und ich schärfe meinen Blick;
    Hell und heller wird es schon
    Um die unverhüllten Glieder,
    Und nun zieht sie mich hernieder,
    Wie dich einst Endymion.
    Johann Wolfgang von Goethe
    Đến mặt trăng
    của Johann Wolfgang von Goethe
    Nguyễn Văn Hoa dịch
    Lạc trong thung lũng thần tiên
    Tâm hồn thanh thản buồn phiền đều tan
    Rừng cây róc rách suối ngàn
    Cái nhìn độ lượng muôn vàn yêu thương
    Không kẻ thù như chiến trường
    Quên mình côi cút nhịn nhường bạn ta
    Quên số phận với xót xa
    Mê cung bộ ngực, thiết tha đêm nồng
    Lời dịch 2
    Xum xuê rừng cây và thung lũng
    Tĩnh lặng với ánh sáng ngời sương mờ
    Cuối cùng giải phóng cũng một lần
    Hoàn toàn linh hồn của mình
    Trải rộng mênh mang thiên đường của mình
    giảm nhẹ đối với cách nhìn của bạn
    Như đôi mắt bè bạn khoan dung dịu hiền
    Đối với số phận của mình
    Mỗi tiếng đồng vọng rung động trái tim mình
    Những khi vui vẻ và buồn bã
    Biến đổi niềm vui và nỗi đau đớn
    Trong sự đơn độc
    Những con khe, những con suối đang tuôn chảy yêu kiều
    chưa từng khiến tôi vui vẻ
    Như thể bừng tỉnh trò bông đùa và nụ hôn
    Và sự thật như thế
    Mình đã trải qua một lần
    Quý giá biết bao
    Rằng con người đã với đau đớn
    Chưa hề quên lãng nó!
    Sự hoan hỉ, dòng sông , thung lũng song hành
    Không nghỉ ngơi đến một giây
    Sự hân hoan, rì rầm bài hát của mình
    Giai điệu ngân nga
    Khi bạn trong đêm đông
    Nhiệt tâm tột đỉnh
    Hoặc quanh tiếng nói mùa xuân
    Mầm non phóng lên
    Hoan lạc , chúng mình không kết oán thù trước thế giới này
    Ôm một người bạn vào ngực mình
    Và với sự tận hưởng
    Cái. Từ con người chưa hề biết tới
    Hoặc không suy tính
    Qua mê cung của bộ ngực
    trong đêm
    Johann Wolfgang von Goethe

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021