Gedicht in Việt Nam

Trước 1975, các dịch giả từ Bắc vĩ tuyến 17 Việt Nam dịch thơ Đức ( qua tiếng Đức , Tiếng Nga , Tiếng Pháp hoặc Anh …) cũng chỉ dám dịch thơ của Goethe ( sinh 28-8-1749 chết 22-3-1832 ) hoặc thơ Heinrich Heine(1797-1856) , hoặc thiên lệch họ chỉ dịch thơ của các nhà thơ Đông Đức hoặc như B. Becht ; - Sau 1990 bức tường Berlin sụp đổ các nhà viết sử thi ca gốc Tây Đức mặc nhiên xóa bỏ dữ liệu của nền thi ca Đông Đức Nếu cố tìm dữ liệu về Đông Đức (D D R) thì lại rất dễ dàng sưu tầm một kho tàng ( Witz) tiếu lâm bôi bác Đông Đức (D D R) - Do vậy bức tranh thi ca Đức luôn luôn bị nhìn nhận méo mó từ phía dữ liệu gốc ở Đức hoặc từ ý đồ né tránh của người dịch ở Việt Nam - Rất nhiều người Việt Nam định cư tại Đức giỏi tiếng Đức hơn tiếng Việt , nhưng dịch thi ca Đức không quan trọng bằng việc mưu sinh hoặc lĩnh vực khác - Do vậy nghiên cứu lịch sử thi ca Đức cực kì khó khăn từ tư liệu gốc luôn luôn bị bưng bít ( ví dụ dữ liệu gốc thơ ca thời chiến tranh thế thứ 2 ?); hoặc người Việt khi dịch chỉ dịch những bài thơ an toàn ; - Như vậy lịch sử thi ca Đức từ dữ liệu gốc tiếng Đức hoặc bản dịch tiếng Việt vẫn méo mó ; - Ngay cả các nhà thơ lớn cũng chưa có ai dịch hết tác phẩm của họ ví dụ I.W.Goethe hoặc Heinrich Heine, - Bởi vì người giỏi tiếng Đức lại không có cảm giác thơ ; - Người có cảm giác thơ lại không biết/ không giỏi tiếng Đức - Đã có cuốn sách cộng tác người biết tiếng Đức cùng nhà thơ dịch tác phẩm của J.W..Goethe Nhưng đọc tác phẩm dịch ấy độc giả thơ vẫn thấy bất an ! - Bởi vì thơ Việt người làm thơ đều tự bỏ tiền in thơ ,vì chả nhà xuất bản VN nào dám in Thơ bán thơ ( trừ một số tác phẩm in bằng tiền thuế của dân ), Còn thơ Đức mà dịch giả đã hao tâm khổ tứ dịch mà lại tự bỏ tiền tự in thơ Đức đã dịch thì cực hiếm hoi ;có lẽ chỉ vì họ có sự đam mê kinh khủng lắm , mới làm từ a-z ; - Biên tập viên thẩm thơ dịch từ tiếng Đức có lẽ không nhiều do vậy chất lượng dịch thơ thế nào chưa được thẩm định nghiêm khắc ; - Như vậy chưa thể có dữ liệu tiếng Đức và tiếng Việt hoàn hảo để viết Lịch sử thi ca Đức ; - Dưới đây chỉ cung cấp tóm tắt lịch sử thơ ca Đức; - Thơ mà kí ức thời gian độc giả Đức còn lưu giữ được , không nhiều , Ví dụ : - 1050-1350 chỉ có 5 nhà thơ; - 1600-1720 có 5 nhà thơ ; - thế kỉ 18 dưới 10 người ; - (trong đó 7 người viết Thánh Ca và dịch anh hùng ca cổ) ; - 1800-1835 có chừng hơn 10 người ; - 1846-1897 có chừng hơn 10 người ; - 1910-1924 có chừng 15 người ; - Có lẽ sau chiến tranh thế giới thứ 2 còn khác biệt về tiêu thức phân loại ( Đông và Tây Đức ) nên thống kê chưa đầy đủ nhà thơ thế kỉ 20/ 21 này - Có lẽ cũng nên nhìn đến phụ nữ Đức làm thơ - Nhà thơ nữ ở Đức qua các thời kì - Mãi đến thế kỉ 16 mới có thống kê về nhà nữ Đức ; trước thế kỉ 16 , phụ nữ Đức chắc chưa có thói quen làm thơ hoặc tác phẩm của họ bị thất lạc , công nghệ in ấn chưa phát triển , nên chưa lưu truyền và được lưu trữ ? - Thế kỉ 16 có 4 nữ thi sĩ ; - Thế kỉ 17 có 5 ; Thế kỉ 18 có 9 ; Thế kỉ 19 có 54 ; Thế kỉ 20 có 10( có lẽ do có 2 cuộc chiến tranh thế giới liên miên , nên phụ nữ Đức bất an bận bịu nội trợ ít quan tâm thơ ca ?) - Có lẽ thành tự lớn nhất mà độc gỉa thơ Việt biết đến thi ca Đức thời kì Khai sáng , mà đỉnh của nó là.J Goethe - người cũng đã dịch sử thi Promete - Và nhiều độc giả yêu thơ biết đến thơ của Heinrich Heine đã dũng cảm luận chiến chống lại Chủ nghĩa quân phiệt Phổ có xu hướng tôn trọng tiểu tư sản 3 Cu
ốn THƠ ĐỨC Nhà Xuất bản Văn Học , có lẽ mới khiêm tốn như chỉ giơ cái Thúng bé tẻo teo úp voi khổng lồ hoặc cũng chỉ như thày bói chuẩn bị sờ voi. Chúng tôi đang chuẩn bị kĩ lưỡng để 5-10 năm nữa sẽ công bố tập thơ dịch tiếp theo ./.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021