Wenige Wort
NGUYỄN VĂN HOA DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC
Người Mẹ ở nước Đức
Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944)
Khi nào cha sẽ về nhà ?
Khi mùa lúa chín mà ta chuyên cần
Nước Pháp thì lại không gần
Cha mang lưới hái tử thần trong tay
Mẹ thì gốc rạ nơi này
Những cơn gió lạnh đọa đấy thấm sâu
Ở đâu cha ở rất lâu ?
Những đêm rằng rặc âu sầu bên cha
Con ơi xin chớ lo mà
Bánh mì đen quá cả nhà đang ăn ?
Chính trời bầy đặt chuyện này
Ở Pháp kho thóc tro bay lửa hồng
Người đói bếp núc bỏ không
Kẻ thù nước Đức càng đông càng nhiều
Làm gì xin lỗi họ đây?
Chúng ta cũng bị đọa đầy con ơi
Chúng ta cũng sống cầm hơi
Ngủ đi con nhé ,nghe lời hỡi con
Trong nhà chúng ta ngủ ngon
Chiến hào ôm súng cha còn thức canh
Đi ngủ cầu nguyện gì đây ?
Nhìn xem hành động hàng ngày gây ra
Dũng cảm khi thấy người ta
Đón nhận phán xét lời ra tiếng vào
Con ơi hãy hỏi ông trời
Khi mùa thu hoạch máu người còn tanh
Khi chiến thắng hết tranh giành
Đến ngày chào đón trời xanh hòa bình
Đến khi đã hết đao binh
Có lẽ cha của chúng mình về quê
Die deutsche Mutter
Isolde Maria Klara Kurz ( 1853 -- 1944)
Mutter, wann kehrt der Vater nach Haus? — Wann die Ernte geholt unser Fleiß. Er zog zum Ernten nach Frankreich hinaus. Dort sichelt er rot und heiß. Mutter, auf Stoppeln weht kalter Wind,
Sag, wo bleibt er so lang? — Ob früh und schaurig die Nächte sind, Kinder, werdet nicht bang. Mutter, du gibst uns nur schwarzes Brot?
— Danket Gott, der's beschert! In Frankreich glühen die Scheunen rot, Dort sitzt der Hunger am Herd. Mutter, wir haben der Feinde so viel,
Nhận xét
Đăng nhận xét