Cô độc

Bài 1 Tình ca Nếu yêu không tha thiết Nói trung thực em biết Đừng hôn em dối trá Tim em còn thủy chung Anh không phải thề nữa Nếu anh yêu người khác Sẽ không thuộc về em Anh không còn yêu nữa Tim em sẽ nát tan Đừng hỏi em phàn nàn Em sẽ chết yên hàn */* ----- Wenn du mich einmal nicht mehr liebst, Lass mich das ehrlich wissen. Dass du mir keine Lüge gibst Noch Trug in deinen Küssen! Dass mir dein Herz die Treue hält, Musst du mir niemals schwören. Wenn eine andre dir gefällt, Sollst du nicht mir gehören. Wenn du mich einmal nicht mehr magst, Und geht mein Herz in Scherben – Dass du nicht fragst, noch um mich klagst! Ich kann so leise sterben. Bài 2 LẦN CUỐI Anh đã rời xa. Trong phòng của em Nghe vẳng ngân nga Lời cuối chúng ta Giờ phút ngọc ngà Lung linh nở hoa Ở đây đọng lại. Anh đã đi xa. Một thời gian dài, Con dốc dưới nhà Em ngại bước xuống. Không còn tình huống Điện thoại vang nhà Cửa sổ nhìn xuống Thường em vẫn nghe Lời anh ngân nga Tim sao đau nhói Từ cửa nhà em Anh đã bước qua . DAS LETZTE MAL Mascha Kaleko, dt. Lyrikerin Du gingst fort.- In meinem Zimmer Klingt noch leis dein letztes Wort. Schöner Stunden matter Schimmer Blieb zurück. Doch du bist fort. Lang noch seh' ich steile Stufen Zögernd dich hinuntergehn. Lang noch spür ich ungerufen Dich nach meinem Fenster sehn. Oft noch hör ich ungesprochen Stumm versinken manches Wort, Oft noch das gewohnte Pochen An der Tür.-Doch du bist fort. TB Nữ thi sỹ là một trong những tác giả thơ tiếng Đức được tìm đọc nhiều nhất trong thế kỷ 20. Bà là nhân chứng hai cuộc chiến tranh thế giới. Bà có hai đời chồng, con và chồng chết trước bà, cuối đời bà sống trong cô đơn và buồn rầu */*nvh ( hết bài ) Kỷ niệm mùa hoa phượng tím Đà Lạt, lãnh lẽo & cô độc*/* nvh anh_cua_trung_nguyen_11

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021