Hè
tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )
1.b._nguyn_vn_hoa
TIẾN SĨ NGUYỄN VĂN HOA
Bài 1
*
Mùa hè cười
Otto Julius Bierbaum, 1865-1910
Tâm hồn cất lời ca
Tất cả màu lửa đỏ
Mùa hè cười với ta
Thời tiết còn bỏ ngỏ
Trái cây chín quanh nhà
Sommer
Singe, meine liebe Seele,
Denn der Sommer lacht.
Alle Farben sind voll Feuer,
Alle Wett ist eine Scheuer,
Alle Frucht ist aufgewacht.
(Otto Julius Bierbaum, 1865-1910, deutscher Schriftsteller, Redakteur)
Bài 2
**
Mùa hè xanh
Carl Busse, 1872-1918
Một mùa hè trong xanh,
Với ánh sáng rực rỡ
Mùa lúa mì trĩu hạt
Chiếu qua cánh đồng cỏ ,
Từng thửa ruộng , khu vườn.
Vương miện của mặt trời
Phát sáng trên ổ khóa,
Hơi thở hè ấm áp
Và rung rung chuông hoa.
Ruy băng vàng nổi bật
Quấn quanh trán màu xanh
Lê trĩu quả đã chín
Rơi rụng nhiều khỏi cành,
Ngập tràn bao cảm xúc
Những lưỡi liềm sáng lóa
Trên tất cả cánh đồng,
Và tất cả thiên nhiên
Đỏ rực bởi hoa hồng.
Blauer Sommer
Ein blauer Sommer, glanz- und glutenschwer
Geht über Wiesen, Felder, Gärten her.
Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken,
Sein warmer Atem läutet Blütenglocken.
Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne,
Schwer aus den Zweigen fällt die reife Birne,
Und Sens' und Sichel blitzt auf Flur und Feld,
Und rot von Rosen ist die ganze Welt.
(Carl Busse, 1872-1918, deutscher Lyriker)
Bài 3
***
Đôi môi của em
Môi em như đôi cánh
Rung lên về phía anh
Kiếm tìm và kiếm tìm
Môi anh mấp máy nhẹ
Rung lên về phía em
Kiếm tìm và kiếm tìm
Cơn gió to thổi mạnh
Hai con chim đều rơi.
Deine Lippen
Deine Lippen sind zwei Schwingen
Flattern auf und suchen
Suchen
Meine Lippen schwingen Dir entgegen
Flattern auf und suchen
Suchen
Hart stößt der Wind
Zwei Vögel fallen.
(Herwarth Walden, 1878-1941, deutscher Schriftsteller)
Nhận xét
Đăng nhận xét