tiếng Đức Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) 1.b._nguyn_vn_hoa TIẾN SĨ NGUYỄN VĂN HOA Bài 1 * Mùa hè cười Otto Julius Bierbaum, 1865-1910 Tâm hồn cất lời ca Tất cả màu lửa đỏ Mùa hè cười với ta Thời tiết còn bỏ ngỏ Trái cây chín quanh nhà Sommer Singe, meine liebe Seele, Denn der Sommer lacht. Alle Farben sind voll Feuer, Alle Wett ist eine Scheuer, Alle Frucht ist aufgewacht. (Otto Julius Bierbaum, 1865-1910, deutscher Schriftsteller, Redakteur) Bài 2 ** Mùa hè xanh Carl Busse, 1872-1918 Một mùa hè trong xanh, Với ánh sáng rực rỡ Mùa lúa mì trĩu hạt Chiếu qua cánh đồng cỏ , Từng thửa ruộng , khu vườn. Vương miện của mặt trời Phát sáng trên ổ khóa, Hơi thở hè ấm áp Và rung rung chuông hoa. Ruy băng vàng nổi bật Quấn quanh trán màu xanh Lê trĩu quả đã chín Rơi rụng nhiều khỏi cành, Ngập tràn bao cảm xúc Những lưỡi liềm sáng lóa Trên tất cả cánh đồng, Và tất cả thiên nhiên Đỏ rực bởi hoa hồng. Blauer Sommer Ein blauer Sommer, glanz- und glutenschwer Geht über Wiesen, Felder, Gärten her. Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken, Sein warmer Atem läutet Blütenglocken. Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne, Schwer aus den Zweigen fällt die reife Birne, Und Sens' und Sichel blitzt auf Flur und Feld, Und rot von Rosen ist die ganze Welt. (Carl Busse, 1872-1918, deutscher Lyriker) Bài 3 *** Đôi môi của em Môi em như đôi cánh Rung lên về phía anh Kiếm tìm và kiếm tìm Môi anh mấp máy nhẹ Rung lên về phía em Kiếm tìm và kiếm tìm Cơn gió to thổi mạnh Hai con chim đều rơi. Deine Lippen Deine Lippen sind zwei Schwingen Flattern auf und suchen Suchen Meine Lippen schwingen Dir entgegen Flattern auf und suchen Suchen Hart stößt der Wind Zwei Vögel fallen. (Herwarth Walden, 1878-1941, deutscher Schriftsteller)

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021