Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Tiếu lâm Đức ( về học sinh ) ---- 1/ * Cô giáo xem vở bài tập ở nhà và nói với học inh: - Ngày mai em mời ông nội em đến trường gặp cô. Học sinh : - Bố em hay ông nội ạ. 1Co giáo : - Ông nội em, vì cô muốn chỉ cho ông ấy biết :" Con trai ông ấy đã viết sai mấy lỗi trong vở bài tập này của em ".

Nhận xét

  1. tiếng Đức

    Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )



    1.b._nguyn_vn_hoa

    TIẾN SĨ NGUYỄN VĂN HOA

    Bài 1

    *

    Mùa hè cười

    Otto Julius Bierbaum, 1865-1910



    Tâm hồn cất lời ca

    Tất cả màu lửa đỏ

    Mùa hè cười với ta

    Thời tiết còn bỏ ngỏ

    Trái cây chín quanh nhà



    Sommer

    Singe, meine liebe Seele,
    Denn der Sommer lacht.
    Alle Farben sind voll Feuer,
    Alle Wett ist eine Scheuer,
    Alle Frucht ist aufgewacht.

    (Otto Julius Bierbaum, 1865-1910, deutscher Schriftsteller, Redakteur)

    Bài 2

    **

    Mùa hè xanh

    Carl Busse, 1872-1918

    Một mùa hè trong xanh,

    Với ánh sáng rực rỡ

    Mùa lúa mì trĩu hạt

    Chiếu qua cánh đồng cỏ ,

    Từng thửa ruộng , khu vườn.

    Vương miện của mặt trời

    Phát sáng trên ổ khóa,

    Hơi thở hè ấm áp

    Và rung rung chuông hoa.

    Ruy băng vàng nổi bật

    Quấn quanh trán màu xanh

    Lê trĩu quả đã chín

    Rơi rụng nhiều khỏi cành,

    Ngập tràn bao cảm xúc

    Những lưỡi liềm sáng lóa

    Trên tất cả cánh đồng,

    Và tất cả thiên nhiên

    Đỏ rực bởi hoa hồng.

    Blauer Sommer

    Ein blauer Sommer, glanz- und glutenschwer
    Geht über Wiesen, Felder, Gärten her.b
    Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken,
    Sein warmer Atem läutet Blütenglocken.
    Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne,
    Schwer aus den Zweigen fällt die reife Birne,
    Und Sens' und Sichel blitzt auf Flur und Feld,
    Und rot von Rosen ist die ganze Welt.

    (Carl Busse, 1872-1918, deutscher Lyriker)



    Bài 3

    ***

    Đôi môi của em



    Môi em như đôi cánh

    Rung lên về phía anh

    Kiếm tìm và kiếm tìm

    Môi anh mấp máy nhẹ

    Rung lên về phía em

    Kiếm tìm và kiếm tìm

    Cơn gió to thổi mạnh

    Hai con chim đều rơi.

    Deine Lippen

    Deine Lippen sind zwei Schwingen
    Flattern auf und suchen
    Suchen
    Meine Lippen schwingen Dir entgegen
    Flattern auf und suchen
    Suchen
    Hart stößt der Wind
    Zwei Vögel fallen.

    (Herwarth Walden, 1878-1941, deutscher Schriftsteller)

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021