Hoa hồng
hoa hồng trong vườn triệu phú
Tôi thấy hoa hồng đỏ nở
Trong công viên của triệu phú,
Tôi đã phải đi qua nó ,
Vì chúng không thuộc về tôi.
-
Nhưng điều đó không quan trọng,
không thể làm phiền tôi thêm .
Rằng tôi vui mừng về hoa
Không ai từ chối điều này.
Tôi ngắm hồng một lúc lâu,
Hương sắc làm tôi mê mẩn.
Rằng tôi có thể ngửi thấy ,
Chúa không thể từ chối tôi
Chẳng coi trọng ai chủ vườn
Nhưng mà tôi hát về hoa
Và không có con quỷ nào
Nó từ chối tôi yêu hoa
Fred Endrikat
-
"Rosen in fremden Gärten"
-
Rote Rosen sah ich blühn
in den Parks von Millionären,
Mußte dran vorüberziehn,
weil sie mir ja nicht gehören.
-
Aber das ist einerlei,
kann mich weiter gar nicht stören.
Daß ich mich an ihnen freu -
dies wird mir kein Mensch verwehren.
-
Lang schau ich die Rosen an,
Duft und Farbe mich betören.
Daß ich daran riechen kann,
wird kein Herrgott mir verwehren.
-
Ach, ich schätz es so gering,
wem die Rosen dort gehören,
aber daß ich sie besing -
kann kein Teufel mir verwehren.
-
Nhận xét
Đăng nhận xét