Âm nhạc
4aam nhạcTHƠ Gơt ( Đức )
Nguyễn Văn Hoa giới thiệu
Hòa giải.của âm nhạc
Của Gơt
( Goethe 1749-1832)
---
Đam mê mang đến đau khổ! -
Ai có thể xoa dịu
Trái tim xao xuyến vì bao mất mát?
Những giờ phút đã trôi qua nhanh chóng ở đâu?
Vô ích thay, vẻ đẹp mà ngươi đã chọn!
Tinh thần đờ đẫn, khởi đầu rối bời;
Rồi thế giới cao quý, nó tan biến khỏi các giác quan!
Rồi âm nhạc vút lên với đôi cánh thiên thần
Lồng ghép hàng triệu nốt nhạc,
Để thấm sâu vào con người,
Để lấp đầy con người bằng vẻ đẹp vĩnh cửu:
Mắt ướt đẫm, cảm nhận trong nỗi khao khát cao cả hơn
Những âm thanh và nước mắt quý giá của các vị thần.
Và rồi trái tim, nhẹ nhõm, nhanh chóng nhận ra
Rằng nó vẫn sống, vẫn đập và muốn đập,
Với lòng biết ơn thuần khiết nhất cho sự dâng hiến dồi dào
Nó sẵn lòng dâng hiến trở lại.
Rồi nó lấp đầy chính mình - ôi, ước gì nó tồn tại mãi mãi! -
Hạnh phúc kép của âm nhạc và tình yêu.
---
Aussöhnung.
Johann Wolfgang von Goethe
-~1827~-
Die Leidenschaft bringt Leiden! - Wer beschwichtigt
Beklommenes Herz des allzu viel verloren?
Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?
Vergebens was das Schöne Dir erkoren!
Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen ;
Die here Welt wie schwindet sie den Sinnen!
Da schwebt hervor Musik mit Engelschwingen
Verflicht mit Millionen Ton um Töne,
Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,
Zu überfüllten ihn mit ew'ger Schöne :
Das Auge netzt sich, fühlt im höheren Sehnen
Den Götter Werth der Töne wie der Thränen.
Und so das Herz erleichtert merkt behende
Das es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,
Zum reinsten Dank der überreichen Spende
Sich selbst erwidernt willig darzutragen.
Da füllt sich - o das es ewig bliebe! -
Das Doppel - Glück der Töne wie der Liebe.
⁰ ----
Bài này Gơt -viết khi Gơt 78 tuổi, -~1827
( hết )*/*nvh
Nhận xét
Đăng nhận xét