Vũ nho

clbvanchuong 4/8/2025 ĐÃ LÊN TRANG. CÁM ƠN ANH HOA! CHÚC AN LÀNH! VŨ NHO Vào Th 7, 2 thg 8, 2025 vào lúc 12:23 VĂN NGUYỄN đã viết: Mùa thu Đức Nguyễn Văn Hoa giới thiệu Bài 1 */ Tình thu của Gơt ( Goethe 1749 -1832) Những tán lá trên giàn nho , Leo cao đến tận cửa sổ nhà tôi ! Hai quả mọng, mọc sát nhau hơn , chín nhanh hơn và rực rỡ hơn! Ánh mắt chia tay của mặt trời bao trùm lên bạn , sự trù phú của bầu trời tươi đẹp thì thầm xung quanh bạn ; Nhipj thở kỳ diệu thân thiện của mặt trăng làm mát bạn , và tưới mát bạn, Than ôi! Từ đôi mắt này, những giọt lệ dâng trào của tình yêu vĩnh cửu mang lại sự sống . --- Herbst Liebe von Goethe (1749 1832) Fetter grüne, du Laub, Am Rebengeländer Hier mein Fenster herauf! Gedrängter quellet, Zwillingsbeeren, und reifet Schneller und glänzend voller! Euch brütet der Mutter Sonne Scheideblick, euch umsäuselt Des holden Himmels Fruchtende Fülle; Euch kühlet des Mondes Freundlicher Zauberhauch, Und euch betauen, ach! Aus diesen Augen Der ewig belebenden Liebe Vollschwellende Tränen. Johann Wolfgang von Goethe. --- Bài 2 **/ Ngã đổ của Heinz Erherdt Mùa thu, Thời tiết lạnh giá, Cây ngã đổ Giông bão Mùa xuân tới Rồi Chúng sẽ lại mọc lên Ngóng nhìn ! --- Fallen im herbst bei kaltem Wetter fallen von Baum die Blaette Donnerwwetter im Fruehjahr dann Sind sie ŵiederdrann sieh mal an --- Bài 3 ***/ Mùa thu của Theodor Storm Thiên di xứ sở kim tự tháp Cò đã bay qua biển cả; Chim én đã bay từ lâu, Ngay cả chim sơn ca cũng không còn hót nữa. Thở dài trong tiếng kêu than thầm lặng Gió lướt qua những vạt xanh cuối cùng; Và những ngày hè ngọt ngào, Than ôi, chúng đã qua rồi, đã qua rồi! Sương mù phủ kín khu rừng, Nơi đã chứng kiến hạnh phúc lặng lẽ nhất của bạn; Tất cả trong hương thơm và hoàng hôn Thế giới tươi đẹp sẽ biến mất. Chỉ một lần nữa mặt trời lại ló dạng Không thể cưỡng lại xuyên qua hương thơm, Và một tia hạnh phúc cổ xưa Nhỏ giọt trên thung lũng và khe núi. Và rừng cây và đồng hoang tỏa sáng, Để người ta chắc chắn có thể tin Đằng sau tất cả nỗi buồn mùa đông Là một ngày xuân xa xôi. ---- Herbst von Theodor Storm (1817 - 1888) Schon ins Land der Pyramiden Flohn die Störche übers Meer; Schwalbenflug ist längst geschieden, Auch die Lerche singt nicht mehr. Seufzend in geheimer Klage Streift der Wind das letzte Grün; Und die süßen Sommertage, Ach, sie sind dahin, dahin! Nebel hat den Wald verschlungen, Der dein stillstes Glück gesehn; Ganz in Duft und Dämmerungen Will die schöne Welt... (Het) ---'*/*nvh ----

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )