Chết
Cái chết đối với tôi giống như mặt trời lặn.
Mặt trời không hề biến mất;
Nó chỉ tỏa sáng ở nơi khác."
***
“Death is to me like the setting of the sun.
The sun is not gone;
it only shines elsewhere.”
(^ GOETHE 1749-1832)
---
Bài 2/
**
LINH HỒN
Của Gơt
-
Linh hồn con người /
Giống nước: /
Nó đến từ thiên đường/
, bay lên trời, /
Và lại rơi xuống tới trái đất,
/ Thay đổi vĩnh viễn....
---
Die menschliche Seele /
Wie Wasser: /
Sie kommt vom Himmel/
Und falle zutuck auf die Erde/
/ Verändert sich für immer....
( Goethe 1749-1832).
Bài 3/
***
Hoàng hôn
Hoàng hôn buông xuống từ trên cao,
mọi khoảng cách đều đã xa vời;
nhưng trước hết,
ngôi sao hôm được nâng lên
trong ánh sáng dịu dàng!
Mọi thứ chao đảo
trong sự bất định,
sương mù len lỏi vào bầu trời;
mặt hồ lặng im,
phản chiếu bóng tối sâu thẳm.
Giờ đây, ở phía đông,
tôi thoáng thấy ánh trăng le lói,
những cành liễu mảnh mai
chơi đùa với thủy triều tiếp theo.
Qua trò chơi của những bóng đen chuyển động,
ma thuật Mặt Trăng run rẩy,
và qua đôi mắt, sự mát mẻ len lỏi,
dịu dàng vào trái tim.
---
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832
oben,schon ist alle Nähe fern;
doch zuerst emporgehoben
holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh;
schwarzvertiefte Finsternisse
widerspiegelnd ruht der See.
Nun im östlichen Bereiche
ahn ich Mondenglanz und -glut,
schlanker Weiden Haargezweige
scherzen auf der nächsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
zittert Lunas Zauberschein,
und durchs Auge schleicht die Kühle
sänftigend ins Herz hinein.
( hết )*/*
-----
Kỷ niệm buồn bã lo âu " bão chồng bão " , 10 gây hại lớn , 11 đang rình rập.
& tặng 3 bài thơ trên của Gơt cho tác giả thơ ccb thương binh chống u s a NGUYỄN VĂN PHƯƠNG ,Bắc Ninh(1936-2025)*/*
vbnhuy
Nhận xét
Đăng nhận xét