Mùa đông
Chủ đề Mùa Đông trong thi ca tiếng Đức
Kính tặng Gs ts Wolfgang Witzmann & GS TS Horn Hans (Saxony BRD )
Ts Nguyễn Văn Hoa- Dịch giả thơ Đức ( Tháp Dương – Bắc Ninh )
📷
Bài 1
*
Hoa nở mùa đông
Của Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832,
Bình thản phô trước loài người
Trong những ngày đông tuyết băng
Tất cả hoa đều bừng nở
Trong lễ hội của riêng mình
Die Blumen in den Wintertagen
(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832, deutscher Dichter)
Die Blumen, in den Wintertagen,
Versammeln froh sich hier zuhauf,
Mit heitern Blicken uns zu sagen:
An ihrem Fest blüht alles auf.
Bài 2
**
Mùa đông Heinrich Heine (1797-1856)
Lạnh đông thực sự có thể bùng cháy giống như lửa.
Những đứa trẻ chạy nhẩy càng nhanh trong cơn bão tuyết
Ôi, khắc nghiệt lạnh đông !
Mũi chúng ta chết cóng,
Và gió tuyết như bản hòa tấu piano xé toạc đôi tai của chúng ta.
Nhưng lạnh đông còn tuyệt vời hơn mùa hè,
Vì ta có thể đi dạo trong rừng,
Một mình với nỗi buồn
Và hát những bản tình ca.
Winter Heinrich Heine (1797-1856)
Die Kälte kann wahrlich brennen Wie Feuer. Die Menschenkinder Im Schneegestöber rennen Und laufen immer geschwinder. Oh, bittre Winterhärte! Die Nasen sind erfroren, Und die Klavierkonzerte Zerreißen uns die Ohren. Weit besser ist es im Summer, Da kann ich im Walde spazieren, Allein mit meinem Kummer, Und Liebeslieder skandieren.
Bài 3
***
Vũ điệu từ thiên đường
Của Helga Schäferling (* 1957),
Phép thuật bông tuyết.
Tinh thể đầy vẻ đẹp
Vũ điệu từ thiên đường
Tanzen vom Himmel.
© Helga Schäferling (*1957), deutsche Sozialpädagogin
Schneeflockenzauber.
Kristalle voller Schönheit
tanzen vom Himmel.
Bài 4
****
Rừng mùa đông
Của Hans-Christoph Neuert (1958 – 2011
Đèn tuyết trống rỗng nằm trên cây linh sam Ban ngày đang gặp khó khăn vượt qua màu trắng
Trong mắt tôi
Mỗi ánh nhìn tự làm cho tôi chóng mặt
Winterwald
© Hans-Christoph Neuert (1958 - 2011), deutscher Aphoristiker und Lyriker
Nhận xét
Đăng nhận xét