kí ức thăm Hoa Kì 1994-2017 Nhớ lại : khi làm thủ túc từ Hồng Kong đi Mỹ , mình và C bị giữ lại vì có vấn đề gì đó , lính canh lăm lăm trong tay khẩu tiểu liên , khi ấy phải lấy vi sa đại sứ Anh ở Hà Nội để vào Hồng Koong , đoàn đến sứ quán Mỹ ở Hồng Koong để phỏng vấn ;, Mưa rất to, vốn liếng ngoại ngữ tiếng Anh , tiếng Hoa , mình dùng hết cỡ với chú lính lăm lăm tiểu liên , nhưng cũng như nước đổ đầu vịt ; nhìn đồng hồ còn có 15 phút là đóng cửa chuyến bay đi Mỹ u s a , không biết tại sao , chú lính vẫy bằng súng cho mình & C ra , cả đoàn mừng quá ; nhưng Đoàn kiểm lại quân lại thiếu Vũ Huy Phương , người phiên dịch số 1 của đoàn , thời gian chỉ còn 10 phút , vì mình & C bị giữ lại , VHP đã làm xong mọi thủ tục lại vòng ra tìm cách gỡ cho mình & C ; Khi ấy có hai ý kiến chờ VHP , mới lên máy bay đi Mỹ , còn ý kiến thứ 2 , đoàn cứ lên máy bay , VHP giỏi ngoại ngữ sẽ tư gỡ , lên sau , hoặc bay chuyến sau ; đang tranh luận, còn 7 phút nữa , thấy VHP vào ,...
Của Christa Astl
Trả lờiXóaMùa thu lá đỏ lá vàng
Cuốn theo gió lạnh lang thang khắp trời
Gió quét gốc rạ tả tơi
Đàn én di trú giữa trời ríu ran
Symphonie des Herbstes
Von Christa Astl
Blätter rieseln von den Zweigen,
bunte Blätter gelb und rot,
tanzen einen Abschiedsreigen
vor dem nahen Wintertod.
Wind streicht über Stoppelfelder,
abgeerntet liegen sie,
Schwalben rüsten für die Reise,
Abschiedszwitschersymphonie.
Bài 2 Cô đơn mùa thu
Của Anna Haneken 2012
Mùa hè đã bỏ ra đi
Ngôi nhà sương quánh xám xì vây quanh
Gió thu lay động cây cành
Bạn thu đơn độc mong manh nỗi buồn
Herbstes Freund
Anna Haneken 2012
Graue Nebelschwaden schleichen,
Düsternis durchdringt das Haus,
die Sonne geht, Schatten verbleichen,
den Sommer tragen sie hinaus.
Wer einsam ist, der wird es bleiben,
denn Herbstes Freund ist Einsamkeit,
wird wachen, wenn die Winde treiben
und warten auf die Traurigkeit.
Bài 3 Suy nghĩ về mùa thu
Của Franz Christian Hörschläger, 2011
Mùa hè chan chứa niềm yêu
Ta là khách tạm, thu nhiều cảm thương
Gedanken zum Herbst
Von Franz Christian Hörschläger 2011
Was der Sommer Sinnlichkeit
und Lebensfreude schenkte,
muss der Herbst Besinnung streu‘n,
dass man still bedenke,
auf der Welt nur Gast zu sein.
Về Goethe 1749 1832
Trả lờiXóaMình đã dịch 12.110 dòng Bi kịch Faust của Goethe , đã công bố trên blog & fb , ( song ngữ ).
Tuy nhên lại có ý kiến cho rằng
Groeser Faust als Farrbelehrer
Học thuyết máu sắc vĩ đại hơn Faust.
Do vậy có lẽ mình sẽ tìm hiểu thêm học thuyết mầu sắc này.
Có lẽ cũng dể hiểu Goethe không chỉ giỏi thi ca ,mà ông còn là nhà khoa học tự nhiên