Áo

THƠ ĐỨC DEUTSCHE GEDICHTE Mùa thu Của Rainer Maria Rilke, 1875-1926, nhà thơ Đức-Áo Những chiếc lá vàng rơi, Như thể từ xa tít, Vườn héo khô trên trời; Từ chùm sao cô độc Xuống trái đất tả tơi. Hai tay cũng buông xuôi Chúng ta đều về trời, Tất cả là như vậy. Đều phải xa cõi đời Lá từ trời xuống đất Ta nhẹ nhàng về trời Herbst (Rainer Maria Rilke, 1875-1926, deutsch-österr. Dichter) Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält. (Rainer Maria Rilke, 1875-1926, deutsch-österr. Dichter)

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021