C&D

Phỏng vấn Dịch giả thơ Đức Đây là cuộc nói chuyện giữa Dịch giả thơ Đức ( viết tắt là D dê ) và Chuông Đỏ ( viết tắt là C xê ) *** C xin nhà thơ dịch giả cho biết quý danh D mình Nguyễn Văn Hoa C Quê quán D ở đâu ạ D quê mình Bắc Ninh C Tiếng Đức D học ở đâu D trong nước mình học ở Đại học ngoại ngữ Thanh Xuân , khoa tiếng Đức , thày Phan Bình làm chủ nhiệm , thày Bé làm chủ nhiệm , các thày cô dậy mình nhớ , ví dụ thày Phan Bình , thày Dương , cô Mai , thày Phong , thày Bé , vợ chồng thày Hans Thuermer Sau đó sang Đức du học , tiếp tục học tiếng Đức ở học viện Herder Institut Leipzig , đủ trình độ tiếng Đức làm tiến sỹ mình mới chuyển về trường làm nghiên cứu sinh 1983 đến 1987. Mình đã bảo vệ thành công tiến sỹ ngày 27 /2/2024. Ngay tối đó mình tổ chức tiệc Dokto , mời thày cô Đức và bè bạn du học Việt Nam , Hôm sau bà quản lý ký túc xá gọi mình là Dr. NGUYỄN. C bài thơ đầu tiên D dịch có tên là gì ? D tên nó là "Blumen " Dịch ra tiếng Việt :" hoa là nụ cười của cây". C sách" Thơ Đức" in ở nhà xuất bản nào ? D Nhà xuất bản Văn Học , Hà Nội Việt Nam. C tại sao ông lại dịch thơ Đức? D mình yêu thơ , chơi thơ , ngấu hứng đã bỏ tiền túi cá nhân in một số sách thơ , Ví dụ Hồng hạc , "sếu đầu đỏ" , thơ cá nhân. Tuyển tập thơ văn xuôi Việt Nam & thế giới Mưa trong thơ Việt Miền quê Kinh Bắc( cổ & kim , 1000 năm , Ngô Văn Phú gói sách này là " Tao đàn thơ Kinh Bắc". ... Mình là tác giả thơ , làm sách thơ , đọc hàng vạn bài thơ Việt.Nên cũng biết các thể thơ Việt và mình cũng thuộc khá nhiều bài thơ hay . Vốn tiếng Đức đã học , đã dùng và hàng ngày vẫn đọc thơ Đức , Do vậy mình đủ tự tin dịc thơ Đức. C nguyên tắc dịch thơ Đức của D là gì ? D mình rất thích các bài dịch thơ đường ra lục bát ( 6/8) của Ngô Tất Tố và Trần Trọng Kim, mình thích các cụ tiền nhân dịch thơ ngụ ngôn Pháp ra thơ Việt. Mình bái phục tiền nhân. Và tự ngẫm nghĩ 1 thơ đường niêm luật gò bó chặt chẽ , các cụ chuyển sang lục bát tinh tế tuyệt vời , vẫn giữ tứ thơ , nhưng bài dịch thẫm đẫm hồn Việt. Dễ thuộc , nhớ lâu. 2 số câu số chữ trong bài thơ , rõ ràng tiền nhân không " đo nước mắm , đếm củ hành " , quan trong là nắm được thông điệp nguyên tác muốn gửi đến độc giả Có lẽ nhiều người dịch thơ đường , nhưng chưa ai hay hơn Ngô Tất Tố và Trần Trọng Kim. 3 khi nghiên cứu vàdịch Haiku tiếng Đức , mình thấy người Đức không gò bó số chữ , âm tiết như người Nhật , để tài đã mở rộng ra tất cả mọi lĩnh vực của tâm hồn thơ, ví dụ có bài Chồng chết Việc đầu tiên Cô vợ thái hành. Nhừng bài nghiên cứu phân tích về Thơ Hai ku Đức mình công bố ở blog vunho ( Ninh Bình ) .hoặc haiku.vn 4 có nhiều người dịch thơ tiếng Đức chuyên nghiệp hơn mình. Nhưng mình có con đường riêng 1 không chịu áp lực đồng tiền , dịch để ăn nhuân bút , mình tự do công bố trên blog , fb miễn phí. 2 in thơ bằng tiền túi , không có tài trợ của ai . 3 không gò bó , theo cảm hứng mình dịch , chủ đề ưa thích là tình yêu " Liebe" và thơ 4 mùa xuân ha thu đông 4 mình đã dịc bi kịch Faust của Johann Wolfgang von Goethe, Viêt gọi Gớt, Mặc dù Đỗ Ngoạn , Thế Lữ & Quang Chiến đã in sách mấy chục năm qua, nhưng số lượng vài nghìn bản , so với 100 triệu dân thì như muối bỏ bể, Do vậy mình đã công bố song ngữ Việt Đức trên blog , fb , như vậy độc giả có thế đọc chỉ tiếng Đức , chỉ tiếng Việt hoặc cả hai, thuận tiện là kiểm chứng ngay , so sánh tiếng Đức và bản mình dịch , nếu độc giả không thích có thể tự dịch cho ưng ý hơn. C Vậy D thích nhất nhà thơ Đức nào? D lịch sử văn học và thi ca Đức, có khi cũng chia Đông, Tây Đức , thời phát xít sách thơ bị đốt, Goethe cũng bị hắt hủi. Mình thấy trên mạng chỉ 1930 về trước , tác giả thơ được chú ý , sau đó thấy khó tìm kiếm , còn từ 1990 đến nay khó có ai sánh với Goethe. C cảm ơn D đã chia sẻ thông tin dịch thơ Đức */* Lập đông 2024

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021