Linh hôn , goethe

Johann Wolfgang bởi Goethe Tiếng hát của các Linh hồn trên vùng biển Linh hồn của con người Bằng với nước: Từ trên trời nó đến, Trời đang lên trời, Và lại gục ngã Đối với trái đất, nó phải như vậy, Mãi mãi thay đổi. Trời mưa từ trên cao xuống, Tường đá dốc Tia sáng tinh khiết, Sau đó anh ấy sẽ đi bụi đáng yêu Trong sóng mây Đến tảng đá mịn màng, Và dễ dàng tiếp nhận Anh ta có hú hồn ngụy trang không, Yên tĩnh và không ồn ào Xuống tận cùng sâu thẳm. Vách đá Ragen Trên bờ vực tai nạn, Có phải anh ta đã bọt mép không can đảm Từng bước Xuống vực thẳm. Trên chiếc giường phẳng Có phải anh ta đang lén lút xuống Wiesental, Và trên mặt hồ êm đềm Phóng mặt cô ấy ra Tất cả những ngày hôm qua. Gió là sóng Người hú hồn đáng yêu; Gió đang xao động từ mặt đất Vảy bọt. Linh hồn của người đàn ông, Bạn bằng gì nước lã! Số phận của con người, Em như cơn gió! Johann Wolfgang von Goethe Gesang der Geister über den Wassern Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muß es, Ewig wechselnd. Strömt von der hohen, Steilen Felswand Der reine Strahl, Dann stäubt er lieblich In Wolkenwellen Zum glatten Fels, Und leicht empfangen Wallt er verschleiernd, Leisrauschend Zur Tiefe nieder. Ragen Klippen Dem Sturz entgegen, Schäumt er unmutig Stufenweise Zum Abgrund. Im flachen Bette Schleicht er das Wiesental hin, Und in dem glatten See Weiden ihr Antlitz Alle Gestirne. Wind ist der Welle Lieblicher Buhler; Wind mischt vom Grund aus Schäumende Wogen. Seele des Menschen, Wie gleichst du dem Wasser! Schicksal des Menschen, Wie gleichst du dem Wind! Bild: Gustav Klimt Johann Wolfgang bởi Goethe

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021