Haiku Đức . 27.3.2026
Nguồn Herbst gedichte công bố 27 /10/2020) Bài 1 Bầu trời thu màu chì Những ngọn đuốc thắp sáng trong rừng Từ ánh sáng lá vàng Herbstgrauer Himmel Im Wald leuchten die Fackeln Aus Licht im Goldlaub Bài 2 Cành thông sẫm màu Thổi bay Lá trang trí nhuộm vàng Dunkler Tannenzweig Dahergewehte BlätterSchmücken ihn mit Gold Bài 3 Ánh sáng của trái đất Lưu giữ thu Phủ vàng từng tán lá Das Licht der Erde Für den Herbst aufgespeichert Im Laub voller ( hết dịch) Đà Lạt tp mộng mơ Mùa thu 2023./.
Nhận xét
NGUYỄN VĂN HOA- DỊCH GIẢ THƠ TIẾNG ĐỨClúc 19:47 26 tháng 8, 2023
HAIKU MÙA THU ĐỨC
HAIKU MÙA THU Đức
Chuyển ngữ
TS Nguyễn Văn Hoa
( Tháp Dương- Bắc Ninh)
Của Heike Baller
( Nguồn Herbst gedichte công bố 27 /10/2020)
Bài 1
Bầu trời thu màu chì
Những ngọn đuốc thắp sáng trong rừng
Từ ánh sáng lá vàng
Herbstgrauer Himmel Im Wald leuchten die Fackeln
Aus Licht im Goldlaub
Bài 2
Cành thông sẫm màu
Thổi bay
Lá trang trí nhuộm vàng
Dunkler Tannenzweig Dahergewehte BlätterSchmücken ihn mit Gold
Bài 3
Ánh sáng của trái đất
Lưu giữ thu
Phủ vàng từng tán lá
Das Licht der Erde
Für den Herbst aufgespeichert
Im Laub voller
( hết dịch) Đà Lạt tp mộng mơ
Mùa thu 2023./.
Trả lờiXóa
NGUYỄN VĂN HOA- DỊCH GIẢ THƠ TIẾNG ĐỨClúc 17:49 27 tháng 9, 2023
https://clbvanchuong.com/tai-sao-grechen-duoc-cuu-roi-bid2809.html
Trả lờiXóa
NGUYỄN VĂN HOA- DỊCH GIẢ THƠ TIẾNG ĐỨClúc 19:35 2 tháng 11, 2023
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2016 Mùa thu Của Ingrid Herta Drewing, 2016 Hàng cây rực rỡ thời trang Bản nhạc như vẽ lá vàng bay bay Món quà quyến rũ mê say Nụ cười xao xuyến chia tay thu về Herbst II Von Ingrid Herta Drewing, 2016 Hier, fast des Lebens Jahreskreis vollendend, E in Farbenrausch spielt in der Bäume Kleid. Blätter, blendend Bringt Herbst nun sein Geschenk als Jahreszeit, Stimmt uns mit seinem Abschiedslied doch mild, Trägt noch des Lächelns Charme in seinem Bild.
Trả lờiXóa
NGUYỄN VĂN HOA- DỊCH GIẢ THƠ TIẾNG ĐỨClúc 21:47 24 tháng 5, 2024
Mọi thứ đều có hai mặt
Của Irmgard Adomeit, 2017
Mọi thứ đều có hai mặt,
cười hay khóc,
yêu hay ghét,
Tồn tại hay tỏa sáng
đạt được hay phù hợp.
Mọi thứ đều có hai mặt,
tối hay sáng,
Ngày hay đêm,
chậm hay nhanh,
Hòa bình hay chiến tranh
Mọi thứ đều có hai mặt,
buồn hay vui
Nắng hay mưa,
ở nhà hay đâu đó,
Lời nguyền hay phước lành.
Mọi thứ đều có hai mặt,
hy vọng hay tuyệt vọng,
có hay bỏ lỡ,
chán nản hay dám làm ,
nghi ngờ hay hiểu biết.
Mọi thứ đều có hai mặt,
giữ hay cho,
từ chối hay tin cậy
chết hay sống,
Giữ hay cướp.
Mọi thứ đều có hai mặt,
đến hay đi,
hiện tại hay tương lai.
mù hay sáng
bảo vệ hay gieo nguy hiểm.
Mọi thứ đều có hai mặt,
Bắt đầu hay kết thúc,
trong tay ông giời,
Tất cả đã xếp đặt.
Alles hat zwei Seiten
Von Irmgard Adomeit, 2017
Alles hat zwei Seiten,
lachen oder weinen,
lieben oder hassen,
sein oder scheinen,
erreichen oder passen.
Alles hat zwei Seiten,
dunkel oder hell,
Tag oder Nacht,
langsam oder schnell,
Frieden oder Schlacht.
Alles hat zwei Seiten,
traurig oder froh,
Sonne oder Regen,
daheim oder irgendwo,
Fluch oder Segen.
Alles hat zwei Seiten,
hoffen oder verzagen,
haben oder missen,
mutlos oder wagen,
vermuten oder wissen.
Alles hat zwei Seiten,
behalten oder geben,
ablehnen oder glauben,
sterben oder leben,
bringen oder rauben.
Alles hat zwei Seiten,
kommen oder gehen,
sein oder werden.
blind oder sehen,
beschützen oder gefährden.
Alles hat zwei Seiten,
Anfang oder Ende,
in Gottes Hände,
sei alles gelegt.
Trả lờiXóa
NGUYỄN VĂN HOA- DỊCH GIẢ THƠ TIẾNG ĐỨClúc 22:08 24 tháng 5, 2024
https://clbvanchuong.com/neu-ban-bid3343.html
Trả lờiXóa
NGUYỄN VĂN HOA- DỊCH GIẢ THƠ TIẾNG ĐỨClúc 17:11 8 tháng 6, 2024
Nhà cổ
Irgard Adomait
Mình yêu nhà cổ rêu phong
Hơi thở chủ cũ các phòng còn nguyên
Người già lời nói dịu hiền
Trẻ em ríu rít ngoài hiên vui cười
Bao thế hệ bao kiếp người
Bóng hình ẩn hiện chơi vơi hiện về
Văng vẳng tâm sự tỉ tê
Ngôi nhà cổ vẫn bốn bề thinh không
Trả lờiXóa
Nhận xét
Đăng nhận xét