Thày Phan Bình trưởng khoa tiếng Đức. Đại học ngoại ngữ Thanh Xuân Hà Nội . Nay là Đại học Hà Nội. 1.4.2026

MÌnh còn nhớ THÀY CÔ : BINH , BÉ , MAI, ĐỦ , PHONG , DƯƠNG... & CÁC THÀY CÔ NGƯỜI ĐỨC( ở khu chuyên gia ks Kim Liên , lớp vào chúc mừng sinh nhật , phải xin phép công an ) ... lớp còn cùng thay cô đi lễ ở Đền Hùng trước khi bay sang Đức , mình còn nhớ tên ví dụ , Khải , Quang , Liên , Thu, Chinh , Đức , Dũng , Bằng , Việt , Thiện, , Nghĩa , Bền , Sơn...; Sau này bay cùng chuyến còn có thêm Trung , Đính... Bài thơ Mùa đồng Mùa đông của Albert Ehrenstein Mùa đông Lặng lẽ Như chống lại ý muốn của tôi những bông tuyết rơi xuống đất Lặng lẽ như chống lại ý muốn của tôi tôi ngã xuống đất Winter Albert Ehrenstein Leise wie wieder meinen Willen fallen Flocken Schnee zu Boden Leise wie wieder meinen Willen falle ich zu Boden Chuyển ngữ Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa 2462021 Nhận xét Bài thơ lạ này , có 2 khổ , sang khổ 2 , tác giả chỉ thay "Tuyết" bằng " Tôi ", & động từ vẫn giữ nguyên ,tuyết thì rơi & tôi thì ngã , địa chỉ đều là xuống đất; Năm ấy ,Khi bay đến " sân bay cánh đồng Đẹp ) của Berlin thì tuyết lạnh thấu xương , đoàn chuyển tàu hỏa về học viện học tiếng mang tên Herder Leipzig , học xong khóa tiếng Đức nữa mọi người mới chia tay về nơi làm tiến sỹ ; ví dụ LỊch, Bền về Berlin , Sơn về Rostock ... Và còn bao mùa tuyết rơi làm bao người gã gãy tay. Lòng khắc ghi công ơn các thày cô đã dậy tiếng Đức , để mình bước tiếp trên con đường khoa học , & thỏa đam mê dịch thơ Đức ; 2562021

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021