Ái tình thơ Đức

thơ tìnhTHƠ TÌNH YÊU ĐỨC Thơ tình yêu Đức Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh ) 1.b._nguyn_vn_hoa Tư liệu gốc " Liebe gedichte de" Anh yêu em August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874 Anh cảm thấy như mình luôn phải nói: Anh yêu em, Và không dám thốt lên: Anh yêu em. Gió mùa xuân lại thì thầm, anh nghe Và tất cả các nhành hoa than thở: Anh yêu em. Tiếng chim hót đã đánh thức anh Và nghe tất cả chim sơn ca đều hót : Anh yêu em. Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa tất cả các loài chim Có lẽ đều nói với em thay cho anh: Anh yêu em. Anh đi bộ xa em và chỉ có một lời an ủi Trong những ngày xuân tươi đẹp này: Anh yêu em. Ich liebe dich (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874) Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
 Ich liebe dich,
 Und mag nicht auszusprechen wagen:
 Ich liebe dich.
 Die Maienlüfte säuseln wieder,
 Ich lausche hin,
 Und alle Blütenzweige klagen:
 Ich liebe dich.
 Der Sang der Vögel ist erwachet,
 Ich lausche hin,
 Und alle Nachtigallen schlagen:
 Ich liebe dich.
 So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,
 Die Vögel all,
 Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:
 Ich liebe dich.
 Ich wandle fern von dir und habe
 Nur einen Trost
 In diesen schönen Frühlingstage:
 Ich liebe dich. ( Hết dịch ! ¹5/4/2023) 17.4.2026
- ,

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )