Thi nhân 27.4
THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC 2016
Tôi chỉ là một nhà thơ
Của Michael Eisner
1
Nhà thơ –tay trắng là mình
Ngoại trừ kiến thức vô hình hư không
2
Nhà thơ -nước mắt chứa chan
Tiếng cười xen lẫn miên man mỗi ngày
3
Tự biết chỉ là thi nhân
Cảm nhận tâm trí trong ngần làm thơ
4
Thơ tôi dâng tặng mọi người
Đó là nước mắt nụ cười nhà thơ
Nur ein Dichter
VON Michael Eisner
Bin nur ein Dichter
der nichts hat und nichts weiß
außer der Erkenntnis sich selbst nicht zu verleugnen
sein Ich nicht zu verbergen
zu verstecken
denn sonst wäre er nicht
Bin nur ein Dichter
der seine Tränen
und sein Lachen zählt
jeden Tag
Bin nur ein Dichter
ein Nichts
der nichts versteht
nur fühlt
Gefühl ist sein Verstand
Bin nur ein Dichter
ich habe nichts
und gebe alles
was ich habe
mich

Anh yêu em,
Trả lờiXóaVà không dám thốt lên:
Anh yêu em.
Gió mùa xuân lại thì thầm,
anh nghe
Và tất cả các nhành hoa than thở:
Anh yêu em.
Tiếng chim hót đã đánh thức
anh
Và nghe
tất cả chim sơn ca đều hót :
Anh yêu em.
Vì vậy, hỏi không khí, hỏi những bông hoa
tất cả các loài chim
Có lẽ đều nói với em thay cho anh:
Anh yêu em.
Anh đi bộ xa em
và chỉ có một lời an ủi
Trong những ngày xuân tươi đẹp này:
Anh yêu em.
Ich liebe dich
(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874)
Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
Ich liebe dich,
Und mag nicht auszusprechen wagen:
Ich liebe dich.
Die Maienlüfte säuseln wieder,
Ich lausche hin,
Und alle Blütenzweige klagen:
Ich liebe dich.
Der Sang der Vögel ist erwachet,
Ich lausche hin,
Und alle Nachtigallen schlagen:
Ich liebe dich.
So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,
Die Vögel all,
Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:
Ich liebe dich.
Ich wandle fern von dir und habe
Nur einen Trost
In diesen schönen Frühlingstage:
Ich liebe dich.
( Hết dịch ! ¹5/4/2023)