Folklore 18 + tuc ngu

tục ngữ thủy sản folklore
Wasserweisheiten 1/ Ein Schlammaal im Krabbenkorb 2/ Schnecken essen und Unsinn reden 3/ Eine Schlange, die sich als Aal tarnt 4/ Schlammaale legen Eier auf die Muschelschalen 5/ Stur wie eine Krabbe 6/ Eine Garnele mit ihrem Kot auf dem Kopf 7/ Das Wesen der Krabbe, verborgen in ihrem Bau 8/ Wer Schnecken isst, wirft die Schalen weg 9/ Still wie eine Muschel 10/ Purzeln wie ein Aal 1/ con trạch trong dỏ cua 2/ ăn ốc nói mò 3 / rắn giả lươn 4/ trạch đẻ ngọn da 5/ n̈gang n̈hư cua 6/ tôm lônk cứt lên đầu 7/ tính cua trong hang 8/ thằng ăn ôcß thằng đổ vỏ 9/ câm như hến 10/ 21trown như lươn 552026

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hồi ký Thơ phổ nhạc

Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi ( khảo dị )

Mình thăm Hollywood u s a -1 6 2021